Publications

Publication details [#57854]

Kvam, Sigmund. 2024. Poesie – Musik – Übersetzung: Varietäten in der Translation von Liedtexten [Poetry - Music - Translation: varieties in the translation of song lyrics] (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens). Berlin: Frank & Timme. 210 pp. URL
Publication type
Monograph
Publication language
German
Source language
Target language
Person as a subject
Main ISBN
978-3-7329-1000-7

Abstract

The translation of art songs is an intriguing subject of research: their musical aesthetics unite two ‘sacred originals’ - the poetry of a renowned poet's text and the melody of a respected composer. In view of the long tradition of art song in the German-speaking world, the use of German in translation practice is of particular interest. Sigmund Kvam has analysed German translations of Norwegian and Danish art songs by the composer Edvard Grieg. On the basis of functional translation theory, he specifies the characteristics of this particular translation context and demonstrates the special use of linguistic rules in the translation process, focusing on text linguistics, syntax, topology, morphology and lexis. His findings are just as useful for linguistics and translation studies as they are for singers. The possible consequences for the singability of translated art songs are particularly relevant here.
Source : L. Kraak

Zusammenfassung

Die Übersetzung von Kunstliedern ist ein reizvoller Forschungsgegenstand: In ihrer musikalischen Ästhetik vereinen sich zwei „heilige Originale“ – die Poesie des Textes eines namhaften Dichters und die Melodie eines angesehenen Komponisten. Angesichts der langen Tradition des Kunstliedes im deutschen Sprachraum ist die Ver­wendung des Deutschen in der Übersetzungspraxis von besonderem Interesse. Sigmund Kvam hat deutsche Übersetzungen norwegischer und dänischer Kunstlieder des Komponisten Edvard Grieg untersucht. Auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungstheorie spezifiziert er die Charakteristika dieses besonderen Übersetzungskontextes und weist die spezielle Verwendung sprachlicher Regeln im Rahmen des Translationsprozesses nach, schwerpunktmäßig in der Textlinguistik, Syntax, Topologie, Morphologie und Lexik. Seine Erkenntnisse sind für die Sprach- und Übersetzungswissenschaft ebenso fruchtbar wie für Sängerinnen und Sänger. Hier sind die möglichen Folgen für die Singbarkeit übersetzter Kunstlieder besonders relevant.

Reviewed by