Publications

Publication details [#57914]

Martínez-Carrasco, Robert. 2024. ¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España [What Employability? Curriculum Analysis of Translation and Interpreting Degrees in Spain]. In Alcalde Peñalver, Elena, Alexandra Santamaría Urbieta and Juan G. Ramírez Giraldo, eds. The Professional Dimension in Translator and Interpreter Training. Special issue of Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de Traducción 17 (1): 5–27.

Abstract

In a professional context marked by volatility, university graduates’ employability has become a hot debate topic open to a myriad of interpretations about the mission of universities and professional market expectations. In that scenario, Spanish degrees in Translation and Interpreting have progressively introduced work placements and employment-focused courses in their curriculum. This article delves into both choices through a thematical analysis of the courses’ syllabi, with a particular interest in the following items: relevance for the degree programme; nature and features (whether they are compulsory or elective, number of credits offered, at which stage they are taught); content and scope (for work placements, the type of company and nature of the internship, and for the employability-related courses, content covered). The results show that both courses are quite widespread, although they are mostly elective courses. Work placements usually take place in language schools and other education centres, as well as translation agencies and freelance translators or non-governmental organisations and non-profit organisations. Meanwhile, employability-related courses often cover deontological and ethical aspects of translation, market analysis, and drafting invoices and quotations.
Source : Abstract in journal

Abstract in publication language

En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la universidad y las expectativas del mercado. En el caso de los grados de Traducción e Interpretación en España, objeto de este artículo, no son pocos los que, en sus sucesivas reformas, han optado por introducir prácticas profesionales y asignaturas centradas en el desarrollo de competencias profesionales. El artículo que presentamos profundiza en dicha formación a través de un mapeado de los distintos planes de estudio de grado. Para ello, planteamos un análisis temático de las guías docentes de las asignaturas arriba mencionadas, de las que se analizaron los siguientes elementos: presencia y representatividad en los planes de estudio; naturaleza y características (carácter obligatorio u optativo, número de créditos, curso en que se imparten); contenido y alcance curricular (en el caso de las prácticas, tipología de empresa y naturaleza de las prácticas; en el caso de las asignaturas socioprofesionales, contenidos que se cubren). Los resultados muestran una alta presencia de ambas asignaturas, aunque con relativamente poca obligatoriedad. Las prácticas curriculares se desarrollan mayoritariamente en academias de idiomas o centros concertados de enseñanza; agencias de traducción y traductores autónomos y organizaciones no gubernamentales y otras asociaciones. Por lo que respecta a las asignaturas de corte profesional, entre sus contenidos predominan los aspectos deontológicos y éticos de la traducción, el análisis y las previsiones de mercado y la elaboración de presupuestos y facturas.