Publications
Publication details [#57922]
Brufau-Alvira, Nuria. 2024. Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora [Consensual Proposal (Delphi) of Teaching Practices for the Acquisition of Translation Competence]. In Alcalde Peñalver, Elena, Alexandra Santamaría Urbieta and Juan G. Ramírez Giraldo, eds. The Professional Dimension in Translator and Interpreter Training. Special issue of Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de Traducción 17 (1): 192–221.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish
Abstract
The main approach of competency-based learning is that students should graduate knowing that, knowing how, and knowing how to be. For decades, efforts have been made in the field of translation studies to determine what knowledge, skills, and attitudes a translator should learn. Although there are several models which, despite their differences, coincide in the growing complexity of translation competence, there are not so many studies on how this competence is acquired or the guidelines to achieve it. At the same time, the translation market is advancing by leaps and bounds, especially with the introduction of computer-assisted translation tools, machine translation, and artificial intelligence. In this context, it is pertinent to reflect on what and how to teach translation. This article presents a list of teaching practices agreed upon by a group of anonymous experts, including teachers, active translators and others with positions of responsibility in translation companies, using the Delphi methodology. In addition to the list proposed by the researcher, created from the conceptualizations of different authors, modified and enriched by these experts, and the discrepancies detected between the evaluations of the practices, the conclusions are presented, which point to the convenience of establishing greater coordination between translation subjects in the degrees, as well as the relevance of achieving collaboration between experts of the three categories to make better use of their collective wisdom.
Source : Based on abstract in journal
Abstract in publication language
El planteamiento principal del aprendizaje por competencias es que los estudiantes deben egresar con un saber, un saber hacer y un saber ser. Desde hace décadas, la traductología busca determinar cuáles son los conocimientos, las capacidades y las actitudes que un traductor debe aprender. Si bien son varios los modelos que existen y que, pese a sus divergencias, coinciden en la creciente complejidad de la competencia traductora, no son tantos los estudios sobre cómo se adquiere esta competencia ni las guías para conseguirlo. Al mismo tiempo, el mercado de la traducción avanza a pasos agigantados, sobre todo a raíz de la introducción de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción automática o, más recientemente, la inteligencia artificial. En este contexto, resulta pertinente reflexionar sobre qué y de qué manera enseñar en Traducción. Este artículo presenta un listado de prácticas docentes consensuadas entre un conjunto de expertos anónimos, que incluye profesores, traductores en activo y otros con cargos de responsabilidad en empresas de traducción, a través de la metodología Delphi. Además del listado propuesto por la investigadora, creado a partir de las conceptualizaciones de distintos autores, modificado y enriquecido por dichos expertos, y de las discrepancias detectadas entre las valoraciones sobre las prácticas, se presentan las conclusiones, que apuntan a la conveniencia de establecer una mayor coordinación entre asignaturas de traducción en los grados, así como a la pertinencia de lograr una colaboración entre expertos de las tres categorías para aprovechar mejor su sabiduría colectiva.