Publications

Publication details [#57924]

Kleinert, Cristina. 2021. Con la ley a favor y la realidad en contra: intérpretes de lenguas indígenas en México [With the Law for and the Reality Against: indigenous language interpreters in Mexico] ( Interlingua 284). Granada: Comares. 162 pp. URL
Publication type
Monograph
Publication language
Castilian
Main ISBN
978-84-1369-257-9

Abstract

This book, dedicated to mediators who speak indigenous languages in highly diverse Mexico, provides references on how a historical debt to indigenous peoples in terms of language policies and access to justice is being addressed for both the general and specialised public. It opens a window into the world of interpretation in indigenous languages in the judicial sphere in Mexico, which is not far removed from the problems experienced in other Latin American countries. Readers will find information and testimonies on the work conditions, difficulties, language policies, and training of the linguistic mediators who have worked between officials and users of the justice system since colonial times. Anyone interested in learning a little about the history of this profession in Mexico will find contextual details, concrete examples of situations in which they participate and an analysis of how interpreters were trained to facilitate access to justice for indigenous peoples. The testimonies offer an insight into how these important figures utilise their professional practice in Mexico.
Source : L. Kraak

Abstract in publication language

Este libro dedicado a las figuras mediadoras hablantes de lenguas indígenas en el mega diverso México aporta referencias sobre cómo se atiende una deuda histórica con los pueblos indígenas en cuanto a políticas lingüísticas y acceso a la justicia tanto al público en general como al especializado. Abre una ventana al mundo de la interpretación en lenguas indígenas en el ámbito judicial en México, que no dista mucho de la problemática que se vive en otros países de América Latina. El público lector encontrará datos y testimonios en torno a las condiciones de trabajo, dificultades, políticas lingüísticas y formación de los mediadores lingüísticos que desde la colonia han trabajado entre los funcionarios y los usuarios del sistema de justicia. A quien le interese conocer un poco la historia de esta profesión en México, hallará detalles contextuales, ejemplos concretos de situaciones donde participan y un análisis de cómo se vivió la formación de intérpretes para facilitar el acceso a la justicia de pueblos indígenas. Los testimonios ofrecen una visión de cómo viven su práctica profesional estas importantes figuras hoy en México. El libro teje historia, teoría y testimonios en un lenguaje accesible a todo público y que puede ser de utilidad para investigadores de traducción e interpretación, sociología, antropología, historia, ciencias sociales, humanidades, derecho o políticos, ya que se ubica en un espacio inter-disciplinar atendiendo una problemática actual.

Reviewed by