Publications
Publication details [#57947]
Gorlée, Dinda Liesbeth. 2023. From Mimetic Translation to Artistic Transduction: a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht (Anthem symploke Studies in Theory). London: Anthem Press. 202 pp. URL
Publication type
Monograph
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Title as subject
Main ISBN
9781839989087
Edition info
ISBN hardback: 9781839989087 ISBN ePUB: 9781839989094 ISBN PDF: 9781839989100
Abstract
Transduction is beyond translation: both retranslation and auto translation move beyond the transferal of one language to another to signify the speculative attempts to examine and execute the belief, concepts, and meaning of the level of different arts. The art of translating means the analytical exercise of transferring, rotating, and twisting one language into another art, but to retranslate (or auto translate) literary translation, the objective of retranslation or self-translation is to create from translation the poetic and lyrical terms of transduction. In the translation of literary language, the translator can monopolize his situation to break up language to give a different art with or without music or another tool of the critic. The new transduction gives the audience a piece of another linguistic and/or non-linguistic art in a drawing, novel, or opera. Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Threepenny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.
Source : Based on publisher information