Publications

Publication details [#58090]

Stevenson, Mark. 2020. 编译《中国古代同性情欲书写编译》的几点心得 [Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook]. Translation Horizons (翻译界 (Fanyi Jie)) 5 (2) : 124–137. URL
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

Compiling and translating historical sourcebooks or anthologies can present specific translation challenges, including selecting source material, establishing translation teams, deciding on translation policy, and providing contextualizing information. Translating and editing Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook (Stevenson & Wu, 2013) involved a large range of text genres, treating about two thousand years of an easily misread aspect of Chinese cultural history. It is unusual to have a single translator or translation team in charge of an entire anthology, and this article begins with different skills that justify the “companion collaborative translation” approach throughout. The analysis then moves to areas of cultural and temporal distance and dangers of historical assumption, noting that sweeping sociocultural change in the 20th century left Chinese societies distant from aspects of their own pasts. Finally, it is argued that historical translation should be recognized by research bodies as fundamental humanities and social science research, providing valuable insights into human diversity.
Source : Based on abstract in journal

摘要

编译历史资料集或者选集会面临诸多挑战,包括原始资料的选择、翻译团队的组建、翻译政策的制定以及背景信息的提供。《中国古代同性情欲书写编译》一书囊括的文本类型庞杂,时间跨越两千余年,涉及的话题相对冷僻,在中国文化史的书写中很容易被误读。编译这样一部选集照理来说本不应仅依赖一名译者或者一个翻译团队,所以文章首先交代了我与吴存存采取"同伴合作翻译"的原因以及我们各自的贡献。文章接着指出20世纪社会文化的全面变革使得华人社群与其传统的某些方面产生了隔阂,由于书中所涉资料与现代文化存在距离,所以我们不能用现在的情况作为文本诠释的标准。最后,文章指出历史资料的翻译为我们审视人类文明的多样性提供了重要参考,应当被研究机构视为人文和社会科学基础研究的主要部分。