Publications
Publication details [#58134]
Wang, Lili (王丽丽) and Siwen Guo (郭思文). 2024. 《诗经·关雎》英译中音韵美学的比较研究 [A Comparative Study of Prosodic Beauty in English Translations of “Guan ju" in The Book of Songs]. Foreign Language and Literature Research (外国语文研究) 10 (2) : 83–93.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Chinese
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Journal DOI
10.16651/j.cnki.fllr.2020.0041
Abstract
In English translations of classical Chinese poems, the principle of “beauty in sound” proposed by Xu Yuanchong is a key criterion to examine the prosodic loyalty. This paper compares prosodic differences between the Chinese poem “Guan ju" and its three English translations (Xu Yuanchong, James Legge, and Ezra Pound) in terms of rhythm, sound, and rhyme with the Praat software. The quantitative results show that in terms of rhythm, all three translations effectively replicate the musical feature of the poem through syllables, vocabulary, and tones. Regarding sound, the ratio of vowels and consonants and suprasegmental features (pitch, intensity, and length) in Xu Yuanchong’s and Legge’s translations exhibit a higher degree of correspondence with the original poem. Moreover, all three translations take advantage of a large amount of alliteration, assonance, and consonance to reproduce the prosodic beauty of reduplication and alliteration in the original poem. The comparative study explores the construction of “beauty in sound” in the English translation of Chinese poetry with a quantitative method, which sheds light on the extension of approaches to analyzing poems.
Source : Based on abstract in journal
摘要
许渊冲提出的“音美”原则是检视我国古典诗歌英译中音韵忠实度的重要标准。本研究借助Praat软件比较分析了《关雎》三个译本(许渊冲、Legge、Pound)与原文在节奏、声音和韵式方面的音韵差异。量化统计分析结果表明:在节奏方面,三个译本音节、字数、平仄规律还原了诗歌的音乐节奏;在声音方面,许渊冲译本和Legge译本的元、辅音比例以及超音段特征(音高、音强和音长)与原文拟合度较高;此外,三个译本均通过大量的头韵、谐元音和谐辅音还原了原诗叠词和双声产生的音乐美感。通过译本的比较尝试基于数字技术的量化分析方法,探究中国诗歌英译过程中“音美”的构建,拓展诗歌的研究方法。