Publications

Publication details [#58418]

Agnetta, Marco and Sofia Dalkeranidou, eds. 2024. Übersetzung für/von Laien: Perspektiven auf die Laientranslation und Laientranslatologie in der Romania [Translation for/from Laypersons: perspectives on lay translation and lay translatology in Romania]. Hildesheim: Georg Olms Verlag. 299 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
German
Main ISBN
978-3-487-16344-4
Edition number
1

Abstract

The volume sheds light on central questions of language and translation research with respect to the expert-lay dichotomy and the dynamic concepts of knowledge transfer and competency acquisition. These topics are of particular relevance in the information society, as traditional boundaries, such as those between experts and laypeople and between producers and recipients, are becoming increasingly porous in many areas. If these boundaries are still drawn at all, they seem to apply only to a small area of communication practice: Expertise that seeks to be communicated must first be established through the reception of knowledge and practical experience within/in the field. It is thus self-evident that no one can be considered an expert in all areas and must rely on the (linguistic) actions of others—with all the potential and dangers this entails. In language and translation science, these two positions are conceptualized as endpoints of a dynamic continuum with numerous intermediate and transitional forms. Nevertheless, these two categories retain their heuristic value in the aforementioned disciplines. In (media) linguistics and semiotics, they remain useful terms for describing an existing knowledge and power differential between interactants. In many situations, the negotiation and staging of expertise is an integral part of the communicative process. They share with translation research that the target audience specificity of intra- and interlingual as well as intersemiotic communication can often be traced back to the distinction between experts and laypeople. Particularly in complex but relevant domains for most people, such as law and medicine, precise and reliable knowledge communication—potentially across language and cultural boundaries—can only take place under certain conditions, which are addressed in this volume. These conditions include a solid domain-specific expertise, pronounced communicative skills, and ethical behavior (as both producers and recipients).
Source : Based on publisher information

Zusammenfassung

Der Band beleuchtet zentrale Fragestellungen der aktuellen Sprach- und Translationsforschung im Hinblick auf die Experten-Laien-Dichotomie und auf die dynamischen Konzepte von Wissensvermittlung und Kompetenzerwerb. Diese Themen sind in der heutigen Informationsgesellschaft von besonderer Relevanz, da traditionelle Grenzen wie die zwischen Experten und Laien sowie zwischen Produzenten und Rezipienten in vielen Bereichen zunehmend porös werden. Wenn sie heute noch gezogen werden, so scheinen sie lediglich für einen kleinen Bereich der Kommunikationspraxis zu gelten: Expertise, die kommuniziert werden will, muss zunächst durch Rezeption von Wissensbeständen und praktischer Erfahrung auf dem Gebiet aufgebaut werden. Da ist es selbstverständlich, dass niemand in allen Bereichen als Experte gelten kann und sich auf das (sprachliche) Handeln anderer verlassen muss – mit allen Potenzialen und Gefahren. In der Sprach- und Translationswissenschaft, werden diese beiden Positionen als Endpunkte eines dynamischen Kontinuums mit zahlreichen Zwischen- und Übergangsformen konzeptualisiert. Und dennoch behalten diese beiden Kategorien in den genannten Disziplinen ihren heuristischen Wert. In der (Medien-)Linguistik und Semiotik sind dies nach wie vor nützliche Begriffe, um ein bestehendes Wissens- und damit auch Machtgefälle zwischen den Interaktanten zu beschreiben. In vielen Situationen sind die Aushandlung und Inszenierung von Expertise integraler Bestandteil des kommunikativen Vorgangs. Mit der Translationsforschung haben sie gemein, dass sich die Zielgruppenspezifik der (intra- und inter-)lingualen sowie intersemiotischen Kommunikation häufig auf die Unterscheidung von Experten und Laien zurückführen lassen. Vor allem in komplexen, aber für die meisten von uns relevanten Domänen, etwa in den Bereichen Recht und Medizin, kann eine präzise und zuverlässige Wissenskommunikation – eventuell über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg – nur unter bestimmten Bedingungen von statten gehen, denen wir uns im präsentierten Band widmen. Diese sind ein fundiertes domänenspezifisches Fachwissen, ausgeprägte kommunikative Fähigkeiten und ein ethisches Verhalten (als Produzent und Rezipient).