Publications
Publication details [#58479]
Navarro-Brotons, Lucía, Analía Cuadrado-Rey and Iván Martínez-Blasco, eds. 2024. Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías [Accessibility, Translation, and New Technologies] (IVITRA Research in Linguistics and Literature 41). Amsterdam: John Benjamins. 225 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
Spanish
Keywords
Main ISBN
9789027216007
Edition number
1
Edition info
ISBN hardbound: 9789027216007 ISBN eBook: 9789027246424
Abstract
This is a scholarly volume featuring nine insightful articles authored by experts in the fields of accessibility and translation. This comprehensive collection offers rigorous academic analyses and innovative perspectives on easy reading, legal linguistic accessibility, educational approaches to subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences, and intertextuality in audio description. Each article provides in-depth exploration and practical solutions, making this volume an invaluable resource for researchers, practitioners, and students, poised to significantly advance academic and practice in these dynamic and interrelated domains.
Source : Publisher information
Abstract in publication language
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías es un volumen académico esencial en el que se presentan nueve interesantes artículos escritos por expertos en los campos de la accesibilidad y la traducción. Esta completa colección ofrece análisis académicos rigurosos y perspectivas innovadoras sobre la lectura fácil, la accesibilidad lingüística legal, los enfoques educativos del subtitulado para el público sordo y con discapacidad auditiva y la intertextualidad en la audiodescripción. Cada artículo ofrece una exploración en profundidad y soluciones prácticas, lo que convierte a este volumen en un recurso inestimable para investigadores, profesionales y estudiantes, preparado para hacer avanzar significativamente el mundo académico y la práctica en estos ámbitos dinámicos e interrelacionados.
Articles in this volume
Mogorrón Huerta, Pedro. Nuevos retos (de recepción y comprensión intersemióticos) para la accesibilidad: los referentes culturales [New challenges (of reception and inter-semiotic understanding) for accessibility: cultural references]. 7–42
Cuéllar Lázaro, Carmen. La accesibilidad en el cine de animación infantil y juvenil: retos lingüísticos y traductológicos (español-alemán) [Accessibility in children's and young people's animated films: linguistic and translatological challenges (Spanish–German)]. 43–70
Cuadrado-Rey, Analía. Los problemas de traducción de textos turísticos a Lectura Fácil [The problems of translating tourist texts into Easy Reading]. 71–88
Navarro-Brotons, Lucía. Aproximación a la traducción periodística en Lectura Fácil [An approach to journalistic translation in Easy Reading]. 89–113
Policastro-Ponce, Gisella. Plain Legal Language as accessibility tool for translators: an empirical study at a phraseological level. 114–132
Cerezo Merchán, Beatriz, Beatriz Reverter Oliver and Juan José Martínez Sierra. Propuesta didáctica para la práctica de la audiosubtitulación de textos audiovisuales multilingües en la formación de audiodescriptores [Didactic proposal for the practice of audio-subtitling multilingual audiovisual texts in the training of audio-describers]. 133–160
Harteel, Kendall. Experiencia educativa: un primer acercamiento a la enseñanza de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva en el aula de Traducción Audiovisual [Educational experience: a first approach to the teaching of subtitling for deaf and hearing impaired people in the audiovisual translation classroom]. 161–183
Botella Tejera, Carla. La audiodescripción de la intertextualidad en el cine de Almodóvar: ¿Dolor? ¿o gloria? Una propuesta de análisis y aplicación didáctica [The audio-description of intertextuality in Almodóvar's films: Pain? or glory? A proposal for analysis and didactic application]. 184–204
Martínez-Blasco, Iván. El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la traducción especializada [The SDH as a transversal tool for the acquisition of translation skills in the context of teaching specialised translation]. 205–223