Publication details [#5973]
O'Connell, Eithne. 2003. Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish (Europäische Hochschulschriften: Kommunikationswissenschaft und Publizistik 81). Bern: Peter Lang. 211 pp.
Title as subject
Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is opening up new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English.
Source : Based on publisher information
Lathey, Gillian. 2005. Review of Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. JoSTrans 4 : 72–73.
Oittinen, Riitta. 2005. Review of Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Target 17 (1) : 199–202.