Publications
Publication details [#6214]
Chen, Chapman. 2004. On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords. In Gambier, Yves, ed. Traduction audiovisuelle [Audiovisual translation]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 49 (1): 135–147.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Abstract
The objectives of this article are to illustrate how American English swear words are under-translated in Hong Kong; to explain why English swearwords are inadequately translated in Hong Kong in terms of patronage, illocutionary strategies, and socio-linguistics; to advocate the adoption of Cantonese dynamic equivalents in subtitling English-speaking movies, in particular, American swearwords; to suggest Cantonese dynamic equivalents for American swearwords in Chinese subtitling; and to emphasize the need to pay attention to linguistic, psychosexual, and religious differences between Chinese and Western cultures when subtitling American swearwords.
Source : Abstract in journal