Publications
Publication details [#6441]
Chrystello, Chrys J. 2002. An Australian hybrid experiment in intercultural information for professional communicators, translators and interpreters in the globalising market. In Valero-Garcés, Carmen and Guzmán Mancho Barés, eds. Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades [Community interpreting and translating: new needs for new realities]. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. pp. 223–228.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
Proper funding/research/follow-up programmes are essential for the success of any initiative. Without bearing this in mind, mainstream providers are often faced with problems. In Australia, the hurdles faced by overseas-born people are lack of communication and lack of active participation. These people should be heard first if we want to give them any message. Then once the target audience is set, one has to define what is to be emphasized. The best-translated message is lost on people due to small particulars pertaining to race, creed, cultural background, or regional differences in the country of origin. There is no replacement for a fully researched exercise, face to face or not, with those communities. The English version to be translated/communicated has to be concise, non jargoistic, non jingoistic, plain English to be properly transmitted in each community language.
Source : Based on bitra