Publications
Publication details [#6575]
Czennia, Bärbel. 1992. Der fremde Dia-/Soziolekt: 'Cockney', 'Cant' und andere Sondersprachen in Übersetzungen zu Romanen von Charles Dickens [The foreign dia-/sociolect: 'Cockney', 'Cant' and other special language varieties in translations of novels by Charles Dickens]. In Lönker, Fred, ed. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung [Literary translation as an encounter with foreignness] (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 6). Berlin: Erich Schmidt Verlag. pp. 107–125.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
German
Keywords
Person as a subject
Abstract
This paper discusses the problems translators encounter when translating dialectal elements in the speech of literary characters. It analyses four different dialectal varieties in four different novels by Charles Dickens. The specific problem with these dialects is the fact that Dickens makes literary changes to them to ensure their comprehensibility for readers that don't know the dialects in question. The paper discusses the possible attitudes translators can adopt when translating those 'foreign' dialects.
Source : I. Van linthout