Publications

Publication details [#6578]

Schultze, Brigitte. 1992. Montage in Tadeusz Różewiczs Kartoteka und in den deutschen Übersetzungen: poetische und andere Fremdheid als Aufgabe für Übersetzer [Montage in Tadeusz Różewiczs Kartoteka and in its German translations: poetic and other foreignness as a task for translators]. In Lönker, Fred, ed. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung [Literary translation as an encounter with foreignness] (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 6). Berlin: Erich Schmidt Verlag. pp. 175–203.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
German
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

The play Kartoteka by Tadeusz Różewicz belongs to the important Polish contributions to the theatre of the twentieth century. 'Kartoteka' refers to the structure of the play, which is presented as a montage. Schultze's paper first discusses the central role of the montage in Różewicz's entire artistic work. It then analyses the ways in which this montage principle takes shape on the micro- and macro-levels of Kartoteka and draws attention to the phenomena of 'foreignness' and 'alterity'. The author finally studies a selection of translation problems which are connected with the structure of the play. She compares two German translations of the play with respect to their treatment of the 'foreignness' and 'alterity' in the montage.
Source : I. Van linthout