Publications
Publication details [#6669]
Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language: a study on corpora. In Olahan, Maeve, ed. Intercultural faultlines: research models in Translation Studies 1. Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome. pp. 119–142.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
This chapter compares translated language with original texts in the same language by means of investigating multi-word strings which carry text-reflexive (metatextual) meanings. Text-reflexive expressions are particularly typical of academic texts, and more common in English than in Finnish. Corpus analysis supported the hypotheses that there would be more reflexivity in academic texts than in popular texts, and more in translated texts independent of the source language. Moreover, the multi-word patterning in translated texts was found to be less clear and stable than in original texts, and the strings tended to be different. This suggests that translations may not observe the same co-selectional restrictions as comparable original texts. The different behavior of near-synonymous lexical combinations in translations and originals supported this observation In addition, there was evidence to suggest that highly TL specific items tend to be underrepresented in translations. Popular non-fiction texts appeared to deviate more from the TL norm than academic texts.
Source : Bitra