Publications
Publication details [#6807]
White, John S., ed. 2000. Envisioning Machine Translation in the information future (Lecture Notes in Artificial Intelligence 1934). Cham: Springer. xv + 254 pp. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
computer linguistics=computational linguistics | documentation | knowledge=background knowledge=expert knowledge | machine translation=automatic translation | multilingualism=plurilingualism | natural language processing=NLP | self-translation=auto-translation | statistical research=statistics=quantitative research
Main ISBN
3-540-41117-8
Edition info
Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000.
Abstract
This book constitutes the referred proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, held in Cuernavaca, Mexico in October 2000. It contains 18 technical papers, seven system descriptions, and three user studies; All issues of machine translations, ranging from theoretical and foundational issues to systems evaluation and case studies, are addressed.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Dorr, Bonnie Jean, Gina-Anne Levow and Dekang Lin. Building a Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. 1–12 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fujii, Atsushi and Tetsuya Ishikawa. Applying machine translation to two-stage cross-language information retrieval. 13–24 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ribeiro, Antonio, Gabriel Lopes and Joao Mexia. A self-learning method of parallel texts alignment. 30–39 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Han, Chung-hye, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow, Richard Kittredge, Tanya Korelsky, Nari Kim and Myunghee Kim. Handling structural divergences and recovering dropped arguments in a Korean /English machine translation system. 40–53 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zhao, Liwei, Karin Kipper, William Schuler, Christian Vogler, Norman Badler and Martha Palmer. A machine translation system from English to American sign language. 54–67 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Budzikowska, Margo. Information structure transfer: bridging the information gap in structurally different languages. 80–88 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Bernth, Arendse and Michael C. McCord. The effect of source analysis on translation confidence. 89–99 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Casillas, Arantza, Joseba Abaitua and Raquel Martínez. Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. 117–126 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael. Combining invertible example-based machine translation with translation memory technology. 127–136 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gawronska-Werngren, Barbara and Hanna Duczak. Understanding politics by studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of motion, appearance and existence. 147–157 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Danielsson, Pernilla and Katarina Mühlenbock. Small but efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian translation. 158–168 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Cavalli-Sforza, Violetta, Czuba Krzysztof, Teruko Mitamura and Eric Nyberg. Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation. 169–178 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Helmreich, Stephen and David Farwell. Text meaning representation as a basis for representation of text interpretation. 179–188 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lu, Jimmy C. M, Lars Akerman and Karin Spalink. LabelTool: a localization application for devices with restricted display areas. 202–208 ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)