Publication details [#7013]


Translators often face the problem that there is a mismatch between what is linguistically encoded in and pragmatically communicated by the source text. Translators are then required (or not) to act as mediators and transpose the implicit intentionality and ideological load of the source text into the corresponding target text. This paper argues that the analysis of pragmatic equivalence between literary source and target texts can benefit significantly from the application of Hatim and Mason's (1990) account of context in terms of the communicative, pragmatic and semiotic dimensions. Two English versions of Garcia-Lorca's Yerma are discussed in an attempt to illustrate how (i) this systematic approach helps to pin down the strategies implemented by the translator in order to encode a pragmatically equivalent target text; (ii) the search for pragmatic equivalence may lead the translator to indulge (inadvertently?) in the manipulation of the source text. Interlingual pragmatic enrichments and coherence-shifts are some of the top issues on this research agenda.
Source : Based on bitra