Publications
Publication details [#707]
Keenaghan, Eric. 1998. Jack Spicer's pricks and cocksuckers: translating homosexuality into visibility. In Venuti, Lawrence, ed. Translation and minority. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 4 (2): 273–294.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
Queer-identified authors may use translation to articulate their sexual identity or to develop a queer politics. The gay poet Jack Spicer was interested in using his translations for both ends. To be openly gay ('visible') in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer's translation of Lorca's 'Oda a Walt Whitman' gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers' attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politics in a socio-historically specific manner.
Source : Based on abstract in journal