Publication details [#752]

Belcher, Larry. 2002. Wine to water. Hermeneus 4 (4) : 21–32.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject


In Hemingway’s short story The Wine of Wyoming, the use of French, without translation, in conjunction with the confusing usage of English syntax by the major character, who often speaks a bewildering English/French pastiche, serves a three-fold purpose: 1) both devices reflect the confusion and sense of displacement felt by the main character living in a foreign country that is often incomprehensible to her; 2) the protagonist and the narrator constitute a duality, for the latter also finds himself somewhat estranged in his native land, which, in turn, parallels Hemingway’s emotional state during the composition of the story; 3) the inordinate use of French and the confusing syntax employed by the major character create a sense of bewilderment and confusion in the reader, thus reflecting the sensation experienced by both the narrator and the major character. In the Spanish translation, the translator adopts an explicative and academic translation strategy.
Source : Based on abstract in journal