Publications
Publication details [#7919]
Boswell, Freddy. 2004. Read my lipograms accurately, beautifully, clearly, dynamically: is it possible to translate the literary forms of psalm 119 and La Disparition? In Arduini, Stefano and Robert Hodgson, eds. Similarity and difference in translation. Rimini: Guaraldi. pp. 463–474.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
By literary form, the author refers particularly in this paper to the use of two devices, namely acrostic and lipogram, though of course there are many such techniques employed by authors. Nida and Wonderly have written that such a task is so difficult, that it is nearly impossible. Major theoreticians such as Beekman and Callow, and Larson give little attention to the similar representation in the receptor language of the literary form of the source language. However, Wilt, and more recently Boerger, have written that literary form can be successfully represented by various degrees and devices, and have attempted to do so with their own translations into English of acrostic Psalms. Looking further at another specific literary form, namely the lipogram, the paper discusses Adair's translation into English of the French lipogram La Disparition and Helmle's similar attempt into German. The paper interacts with Daniel Hofstadter's analysis of the original writing and subsequent translation of La Disparition, as he has been a major contributor to the discussion of its feasibility.
Source : Based on bitra