Publication details [#7925]
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). Tübingen: Gunter Narr. pp. 17–36.
Article in jnl/bk
This paper outlines a theoretical and empirical framework for the study of translation within the traditions of discourse analysis and communication studies. The approach is developed theoretically by postulating a distinction between two types of meaning relationships on the discoursal level: cohesion and coherence. Both types of shifts are exemplified in the paper by contrastive textual analysis of non-fictional and fictional English/French and English/Hebrew translations. The paper concludes with a plea for a change in orientation in the study of translation, arguing for an empirical psycholinguistic approach to investigating translation processes and effects.
Source : Based on publisher information
Blum-Kulka, Shoshana. 2004. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies reader. London: Routledge. pp. 290–305.