Publications

Publication details [#7928]

Tobin, Yishai. 1986. Discourse variation in the use of selected 'contrastive conjunctions' in Modern Hebrew: theoretical hypotheses and practical applications with regard to translation. In House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (Tübinger Beiträge zur Linguistik 272). Tübingen: Gunter Narr. pp. 61–78.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

This paper focuses on the distribution of conjunctions which express contrast in Modern Hebrew, and the translation problems they pose. The author shows that different conjunctions in Hebrew, usually translated by ‘but’ or related forms, may each be assigned a meaning based on a relative scale of contrastiveness within a semantic hierarchy. The analysis also reveals marked statistical skewing of the occurrence and co-occurrence of various forms in different modes of discourse in Hebrew. The paper examines the actual distribution of these various forms and their distinctive functions and discusses the implications of this analysis for English-Hebrew and Hebrew-English translations.
Source : Based on publisher information