Publications
Publication details [#7955]
Malena, Anne, ed. 2000. Les Antilles en traduction [The Carribean in translation]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 13 (2) 274 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
French
Keywords
Source language
Target language
Place, Publisher
Trois-Rivières: Université du Québec
Abstract
This special issue of TTR about translation in the Carribean highlights subjects such as translation from and into Creole languages, gender and consensus, the possibilities and limits of cultural transfers, etc.
Source : K. Foelen
Articles in this volume
Watts, Helen. Translating culture: reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. 29–46
Malena, Anne. Migrations littéraires: Maryse Condé et Emily Brontë [Literary migrations: Maryse Condé and Emily Brontë]. 47–74
N'Zengou-Tayo, Marie-José and Elizabeth A. Wilson. Translators on a tight rope: the challenges of translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco. 75–106
Budig-Markin, Valérie and Martha Manier. Traduire les Antilles en anglais: trahir ou fêter la polyphonie [Translating the Antilles in English: betray or celebrate the plyphony]. 107–126
Stahl, Aletha. Does hortense have a Hoo-Hoo? Gender, consensus, and the translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam. 127–148
Dumontet, Danielle. Possibilités et limites des transferts culturels: le cas des romans La Reine Soleil Levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau [Possibilities and limitations of cultural transfers: a case study of La Reine Soleil levée by Gérard Étienne and Texaco# by Patrick Chamoiseau]. 149–178
Gyssels, Kathleen. La migration des mots et le néerlandais comme langue mineure dans la mosaïque linguistique caribéenne [Word migration and Dutch as a minor caribbean language]. 179–202
Buzelin, Hélène. The Lonely Londoners en français: l’épreuve du métissage [Translating The Lonely Londoners into French: the experience of métissage]. 203–244