Publications
Publication details [#7968]
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier, eds. 1994. Traduire les sociolectes [Translating sociolects]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 7 (2) 246 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
French
Keywords
Person as a subject
Title as subject
Place, Publisher
Trois-Rivières: Université du Québec
Abstract
This special issue of TTR on the translation of sociolects, edited by Annick Chapdelaine and Gillian Lane-Mercier, highlights subjects such as transparency and the retranslation of sociolects in Faulkner’s The Hamlet, the importance of humour in translation, the translation of pidgin and Creole in African literature, translation problems in vernacular languages, fidelity and the gendered translation, etc.
Source : K. Foelen
Articles in this volume
Chapdelaine, Annick. Transparence et retraductions des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner [Transparency and re-translation of sociolects in Faulkners The Hamlet]. 11–34
Morvan, Françoise. À propos d'une expérience de traduction: Désir sous les ormes d' Eugène O'Neill [About an translation experiment: Desire under the elms by Eugene O'Neill]. 63–92
Lavoie, Judith. Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain: le cas de The adventures of Huckleberry Finn [Problems in translating black English vernacular: the case of The Adventures of Huckleberry Finn]. 115–146
Vidal, Bernard. Le vernaculaire noir américain: ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d'écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker [Black English vernacular at issue: translating the work of Zora Neale Hurston and Alice Walker]. 165–207