Publications

Publication details [#8050]

Chaume Varela, Frederic. 2004. Discourse markers in audiovisual translating. Meta 49 (4) : 843–855.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

Discourse markers are mostly used for the production of coherent conversation and, especially, to make clear the speaker’s intentions and show what the speaker intends to do with words. In general, there is no one-to-one correspondence between two languages in the field of discourse markers: most of the time their correlates in the target language have not the same pragmatic meaning, constituting a usual pitfall in translation. In the domain of audiovisual translating these particles are often omitted for the sake of brevity or for the meaningful and stroking presence of the parallel image. In this article the author examines the translation from English into Spanish of the particles ‘now’, ‘oh’, ‘you know’, ‘(you) see’, ‘look’, and ‘I mean’, which appear in the cult movie Pulp Fiction and investigates how their omission in the translation affects the balance between interpersonal meaning and semantic meaning.
Source : Based on abstract in journal