Publications
Publication details [#8226]
Ballester Casado, Ana. 1995. The politics of dubbing: Spain. A case study. In Jansen, Peter, ed. Translation and the manipulation of discourse (Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures 3). Leuven: CETRA (The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures). pp. 159–181.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Abstract
The choice of dubbing or subtitling has traditionally been explained in economic terms: larger European countries (such as Spain, Italy, France, Germany) have been able to dub whereas smaller countries (Belgium, Switzerland, the Netherlands or the Scandinavian countries) are somehow forced to resort to subtitling for lack of sufficiently large markets. Had they been given a choice, defendants of this position argue, smaller countries would also prefer dubbing. The role linguistic policies have played in the choice for dubbing must also be taken into account. The aim of this paper is to look at the historical context that promoted Spain to choose dubbing as the major mode of film translation by analyzing its attitude towards the importation of foreign (basically American) films.
Source : Based on information from author(s)