Publication details [#8246]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject


This paper sets out to examine how puns have been dealt with in one Galician and three Spanish versions of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. After a brief definition and typology of wordplay, the author examines some possible translation strategies for puns. Finally, the author offers a quantitative analysis of all the pun translations in the corpus and draws some general conclusions. It should be noted that the intention is not to assess the translators’ solutions; rather, this study aims to provide a non-evaluative description in order to come to a better understanding of the problem and some of the solutions brought to it – for puns are de facto translated, thus translatable.
Source : Based on information from author(s)