Publications

Publication details [#8369]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

Texts from secondary and ‘complex’ genres shed light on primary or ‘simple’ genres (Bakhtin) and not vice versa. In the present paper, the author focuses on literary translation, on the question of translating ‘complex’ or ‘secondary’ texts, but with the intention of making a contribution to the problem of translating nonliterary, ‘simple’, ‘primary’ texts as well. Destination of the text and, therefore, its intention of being translated concerns the text’s relation to language understood as a modeling device, as the ‘play of musemet’ (Peirce), therefore capable of producing an ‘infinite number of possible worlds’ (Leibniz). Translatability concerns the relation between text and language. The more a text has crossed a historical-natural language in the direction of what Benjamin calls ‘pure language’ (this is the crossing over which makes for a literary text), not only the more is it translatable, but the more it calls for translation.
Source : Based on abstract in book