Publications
Publication details [#8378]
Gorlée, Dinda Liesbeth. 2003. Meaningful mouthfuls in semiotranslation. In Petrilli, Susan, ed. Translation translation (Approaches to Translation Studies 21). Amsterdam: Rodopi. pp. 235–252.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Abstract
This haiku-imaged article pursues the vision of the semiotic approach to translation, coined by Gorlée ‘semiotranslation’. It follows Peirce’s original, intricate and comprehensive classification of signs, and creates future-oriented, never-ending interpretive webs, transplanted variously and fallibly according to changing time and place. Semiotranslational webs are rooted in image, model, and metaphor – following firstness, secondness, and thirdness, called here moodscape, worldscape, and mindscape. They free translated texts from traditional self-referential iconicity to its meanings, moving dramatically away from objective reality, and offer instead a catastrophe sign activity and unpredictable flux. Nothing in semiotranslation is fixed, all elements are temporary guidelines. The hidden agendas of semiotranslations is pursued in this article.
Source : Abstract in book