Publications
Publication details [#8415]
Ruiz Moneva, María Ángeles. 1996. Aproximación a una versión inglesa de La Celestina [An approach to an English version of La Celestina]. In Pujante, Angel-Luis and Keith Gregor, eds. Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción [Classical theatre in translation: text, representation, reception]. Murcia: Universidad de Murcia. pp. 353–362.
Publication type
Chapter in book
Publication language
Spanish
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
Literary translation has enabled readers all over the world to become acquainted with works of very different cultures. At the same time, the translation of literature also exerts a substantial influence upon the development of a country or a culture's own. As regards the translation of drama, this covers aspects regarding both text and representation. There have also been, however, dramatic works which seem to have been conceived of to be read rather than to be played upon the stage. Rojas' La Celestina (1499), which had not been either filmed or performed until recently, is a case in point. This essay seeks to compare Rojas's work and its first adaptation rendered into English, Rastell's Calisto and Melebea or a new comedy in English in manner of an Interlude (ca. 1525). It is argued that the main contrasts are due to a shift in language, culture, audience and genre.
Source : Bitra