Publications
Publication details [#8504]
Toke, Valelia Muni. 2004. Traduire l'inconscient dans la langue: signifiant et intentionnalité. L'exemple de l'unheimlich freudien [Translating the unconscious in language: signifier and intentionality. The example of the Freudian unheimlich]. Marges Linguistiques 8 (2) : 54–63.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Keywords
Person as a subject
Abstract
Psychoanalysis, as an archaeology of the unconscious, sometimes becomes an archaeology of the language itself. What does the signifier mean? The answer to such a question can require a lexicographic and an etymological research. Freud does one on Unheimlich and then suggests an almost Cratylian interpretation of the term, by considering the prefix un- as the trace left by the unconscious. The translation of such processes is highly problematic. The translators of the Oeuvres complètes Psychanalyse (Presses Universitaires de France) claim to be source-oriented translators, meaning that the respect of the letter of the original text is essential. In such a perspective, the signifier contains latent significations which have been forgotten by the usage and could be compared to a semantic unconscious: translation is 'anasémie', potential significations literally 'come up.' The target-oriented translation and the psychoanalytic method seem to have a lot in common: in the Freudian theory, the analyst is a translator.
Source : Bitra