Publication details [#8914]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
Source language
Target language


This paper uses as source texts extracts from Derek Walcott's The Star-Apple Kingdom; Maryse Condé's Traversée de la mangrove and La Vie scélérate, and Edouard Glissant's La Lézarde and their translations. The "Caribbeanness" of these texts resides at the first level in the physical landscape which embodies, represents, reflects, signifies, the psychological, sociological and emotional landscapes of which the external natural environment is at times an objective correlative. Given the complexity of the language situations in the Caribbean, where the target language, "English", as well as the source language, "French", embrace a rich creole continuum, the paper examines how the translators of these texts (European, American, Caribbean) have represented for their readers the original landscapes and the ways in which they engage the reader's imagination.
Source : Based on abstract in journal