Publications
Publication details [#9032]
Temmerman, Rita and Uus Knops, eds. 2004. The translation of domain specific languages and multilingual terminology management. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 3 331 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
English
Keywords
Place, Publisher
Antwerp: HIVT
Main ISBN
907-75-5403-3
Abstract
This special issue of Linguistica Antverpiensia about the translation of domain specific languages and multilingual terminology management, edited by Rita Temmerman and Uus Knops, discusses issues such as terms in technical translation, terminography for legal translation, new developments in terminology theory and adjacent disciplines, computational multilingual terminology management, terminological knowledge bases and ontology’s, etc.
Source : K. Foelen
Articles in this volume
Oster, Ulrike. Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen - oder auch nur Wörter? [Terms in technical translation: resort, tyran - or also just words?] 21–35
Wiesmann, Eva. Neue Wege der Beschreibung van Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer [New ways to describe legal terms: the semasiological-onomasiological beginning of the definition and its meaning for the legal translator]. 37–51
Magris, Marella. Verso una terminografia per il traduttore giuridico [Towards a terminography for the legal translator]. 53–65
Acuyo-Verdejo, Maria del Carmen. La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones juridiciales [Synonymy, polysemy and hyperonymy in the legal language of the European Union: the case of legal citations]. 67–81
Lavoie, Judith. L'élaboration d'un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières [The elaboration of a bilingual dictionary on securities]. 83–95
Collet, Tanja. What's a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics. 99–111
Dancette, Jeanne Eugénie and Marie-Claude L' Homme. Building specialized dictionaries using lexical functions. 113–131
Selosse, Philippe. Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance [Principles of botanic nomenclature in the Renaissance]. 133–152
Pellin, Tommaso. The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons: the case of the lexicon of political economy in 19th century China. 153–163
Sánchez-Gijón, María Pilar. La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública [The extraction of knowledge and terminology from ad hoc corpora: the use of digital documents from the world wide web]. 179–202
Streiter, Oliver, Natascia Ralli, Isabella Ties and Leonhard Voltmer. BISTRO: the online platform for terminology management. Structuring terminology without entry structures. 203–215
Tebé, Carles and María Teresa Cabré Castellví. La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilinguës en programas de memoria de traducción [The constitution of a terminological memory: the elaboration of bilingual terminologies and translation memories]. 217–227
Lerat, Pierre. Web et terminologie philologique [The internet and philological terminology]. 231–244
Cabré Castellví, María Teresa. TERMINTEGRAL: una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías [TERMINTEGRAL: a platform for the construction of terminological databases and ontologies]. 245–261
Spyns, Peter and Jan De Bo. Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic? 279–292
Grass, Thierry, Denis Maurel and Mickaël Tran. Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres [Prolexbase: an ontology for themultilingual treatment of poper names]. 293–309
Delisle, Jean. Review of Versus: la version réfléchie anglais-français: volume 1: repérages et paramètres. 313–314