Publications

Publication details [#9283]

Isabelle, Pierre. 1992. La bi-textualité : vers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie [Bitextuality: towards a new generation of translation and terminology tools]. In Cormier, Monique C. and Dominique Estival, eds. Études et recherches en traductique [Studies and researches in machine translation]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 37 (4): 721–737.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
French

Abstract

Existing translator’s workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator’s task. The concept of bi-text is shown to open altogether new possibilities for the workstation. A bi-text is a pair of texts ( a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized bi-textually, the production of a translation service can become a veritable corporate memory, whose riche scan be tapped by tools like bilingual concordancing systems. Bi-textual representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable for example of detecting the presence of deceptive cognates in a translation. Algorithms have already been developed that can automatically produce a (partial) bi-textual representation for a text and its translation. We are currently in the process of developing prototype concordancing and translation critiquing tools.
Source : Based on abstract in journal