Publication details [#9489]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
Source language
Target language


This article is about the translation of the passive voice from French into Spanish. The author starts by explaining what the passive voice is, and then he gives several examples. He concludes by saying that the translator needs to preserve the integral content of the original without adding information. But that isn’t enough to obtain the best translation possible. To achieve this goal, one cannot limit him/herself to “what” he/she is translating, but one has to focus on “how” he/she is translating. The content of a passive subordinate clause can exactly be reproduced by an active subordinate clause. But does the original style is preserved in the translated version? This is one of the questions that are answered in this article.
Source : K. Foelen