Publications

Publication details [#9569]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

Against the backdrop of the seemingly Anglo-American dominance in the media worldwide, the primary concern of this paper is to evaluate the role of dubbing and subtitling in one aspects that follows from this situation, namely the anglification of other languages. In order to be able to compare the potential for anglification in the two rival types of screen translation in Europe, an empirical investigation was set up, comparing the dubbed and the subtitled translations of American feature films into the same language, Danish. The study looks at all language features that show English influence in the two Danish video versions of each of three American family films (Flubber, Dr. Dolittle and Antz). These three films pairs are compared systematically with respect to the types and frequencies of Anglicisms displayed in the dubbed Danish dialogue vs the Danish subtitles. All data in this study were extracted manually from the audiovisual sources and listed in special text files, which then served as data banks for further analysis.
Source : Based on abstract in book