Publications
Publication details [#9852]
Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. 2005. Fictionalising translation and multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 4 333 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
English
Keywords
Place, Publisher
Antwerp: HIVT
Main ISBN
90-7755-404-1
Abstract
This is a special issue of Linguistica Antverpiensa: New Series on fictional translation and multiligualism.
Source : F. Note
Articles in this volume
Delabastita, Dirk and Rainier Grutman. Fictional representations of multilingualism and translation. 11–34
Logie, Ilse. Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes [A translation scene in Latin America: “Las dos orillas” by Carlos Fuentes]. 35–46
Ríos Castaño, Victoria. Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America. 47–60
Lievois, Katrien. “De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis by Ahmadou Kourouma [“De Gaulle, the great white warrior” or resistance and domestication in Monnè, outrages et défis by Ahmadou Kourouma]. 61–76
Mopoho, Raymond. Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française [Perception and self-portrait of the indigenous interpreter in French colonial Africa]. 77–92
Vermeiren, Hildegard. De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling [The paradoxes of “Latijns-Amerikaans Handboek” by Kristien Hemmerechts and its translation]. 93–106
Lombez, Christine. La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France [The ‘alleged’ translation, or on the position of poetic pseudotranslations in France]. 107–121
Toda, Fernando. Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels. 123–138
Mihalache, Iulia. Le jeu de scène : traductions er traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires [Different backdrops, different actors? Translations and translators across cultures and literary genres]. 139–154
Anderson, Jean. The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. 171–182
Brunner, Maria E. Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi [Identity and language of migrants in the work of Franco Biondi]. 217–230
Kunz, Marco. “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe [“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote in spanglish and the challenges of bilingual translation]. 231–242
Baer, Brian James. Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction. 243–254
Feltrin-Morris, Marella. No book to call one’s own: perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake. 255–263
Taylor, Juliette. 'A distortive glass of our distorted glebe': mistranslation in Nabokov’s Ada. 265–278
Valdeón, Roberto A. Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier. 279–294