Publications
Publication details [#9856]
Logie, Ilse. 2005. Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes [A translation scene in Latin America: “Las dos orillas” by Carlos Fuentes]. In Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. Fictionalising translation and multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 4: 35–46.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish
Keywords
Person as a subject
Abstract
In his short story The two shores the Mexican writer Carlos Fuentes fictionalizes language contact. In this apocryphal rewriting of the chronicle of Bernal Díaz del Castillo, The True History of the Conquest of New Spain, the author puts translation on the centre stage by focusing on the ambiguous relations between the two top interpreters of Spanish conqueror Hernán Cortés: Jerónimo de Aguilar and La Malinche. Besides, translation is also the genetic source of the story since it is itself an adaptation of an existing chronicle. In Fuentes’s version, Aguilar consciously distorts Cortés’s words in order to reveal the conqueror’s true intentions and to demonstrate his solidarity with the indigenous populations, the Aztecs and the Mayas. The story can be read as a reflection on the complex loyalties of translators and on language’s colonizing potential. It reconsiders the function of translation, which is presented as performative speech act rather than as a purely reproductive form of transfer. According to Fuentes, translation is an activity that is caught in a double bind as it harbors a potential for disruption and betrayal as well as for subversion.
Source : Based on abstract in journal