Publications

Publication details [#9861]

Vermeiren, Hildegard. 2005. De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling [The paradoxes of “Latijns-Amerikaans Handboek” by Kristien Hemmerechts and its translation]. In Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. Fictionalising translation and multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 4: 93–106.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Dutch
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

“Latijns-Amerikaans Handboek” by Kristien Hemmerechts proves that short stories as a literary genre are able to portray a complex multilingual adventure in just a few pages. The writer makes use of a Latin American setting to give shape to the galloping loss of identity of a young Flemish man, travelling with his girlfriend through the Peruvian Quechua world. The enormous cultural distance between the Flemish and Quechua cultures makes his metamorphosis as absurd as it is comprehensible. Because of her emotional faithfulness, his girlfriend does not intervene and as a result the young man dies. The translation of this short story in its turn poses the problem of the loss of that same cultural identity. In the name of his professional faithfulness, however, it is the duty of the translator to intervene in time and to save from death the original cultural identity of the story.
Source : Abstract in journal