Publications

Publication details [#9928]

Feltrin-Morris, Marella. 2005. No book to call one’s own: perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake. In Delabastita, Dirk and Rainier Grutman, eds. Fictionalising translation and multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 4: 255–263.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

Francesca Duranti’s prize-winning novel The House on Moon Lake (La casa sul lago della luna, 1984) has been hailed by various critics as an intriguing concoction of reality and illusion. However, the story’s main dichotomy seems to be between translation as frustrated desire for possession, and original writing as more fulfilling ownership of the text. The fact that even the possession of a text on the part of its author ultimately proves to be ephemeral does not change the image of translation with which Duranti presents the reader: a mechanical transfer of words, a cowardly, unimaginative antagonist to ‘true’ literary creation. This essay examines the ways in which this portrayal is carried out in the text, and its implications in a perspective on translation that perpetuates notions of weakness and passivity as its defining characteristics.
Source : Abstract in journal