Publications
Abdo, Ibrahem Bani and Majid Awwad. 2019. Effectiveness of Translating English Technical and Scientific Terms by Arabicization Strategy in Al-Oloom Ll-Omoom Magazine and Syrian Researchers Network on Reader’s Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (2) : 39–48.
Abdughini, Aliye and Wumaier Yasen. 2019. Review of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Babel 65 (5) : 725–728.
Abend-David, Dror, ed. 2019. Representing Translation: the representation of translation and translators in contemporary media. London: Bloomsbury.
Abu Faraj, Bushra. 2019. The Translation of the Arabic Descriptive Words that are Derived from the Names of Animals used to Give Adjectives for Human Beings or Describe their Behaviors Case Study: students at The University of Jordan/Amman. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 29–34.
Abu-Er-Rub, Laila, Christiane Brosius, Sebastian Meurer, Diamantis Panagiotopoulos and Susan Richter, eds. 2019. Engaging Transculturality: concepts, key terms, case studies (Engaging with...). London: Routledge.
Abualadas, Othman Ahmad. 2019. Systematic Shifts in Implicatures in Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms.
Adamczyk-Garbowska, Monika. 2019. The Many Faces of Alice: twists and turns of Lewis Carroll’s classic in Poland. In Głaz, Adam, ed. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 393–413.
Adams, Heather and Paula Alonso Rodríguez. 2019. Linguistic and interpreting needs of security forces in Gran Canaria: a preliminary study. In : 45–61.
Affeich, Andree. 2019. The Role of Language Ideology in Translating News Media: the case of the Syrian War. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 48–55.
Aguirre Fernández Bravo, Elena. 2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2 (2) : 147–164.
Akseki, Selma. 2019. A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman's Novel Stardust. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (27) : 1–15.
Al-Kharabsheh, Aladdin and Khalid Houji. 2019. On the translatability of Qur’anic pun. Forum 17 (2) : 127–148.
Al-Salman, Saleh and Asad Al-Ghalith. 2019. Translation as a means of internationalization: the case for world literature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6 (3) : 189–203.
Al-Yasin, Noor F. and Ghaleb Ahmed Rabab'ah. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: a contrastive study. Babel 65 (2) : 222–248.
Ala, Mahsa and Farzad Salahshoor. 2019. A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel 65 (4) : 538–561.
Albarakati, Mohammed. 2019. Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6 (1) : 31–45.
Albl-Mikasa, Michaela. 2019. Acting upon background of understanding rather than role: shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2 (2) : 241–262.
Albl-Mikasa, Michaela. 2019. Lingua Franca, Interpreting (ELF). In Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 285–290.
Albl-Mikasa, Michaela. 2019. Note-taking. In Baker, Mona and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. pp. 380–385.