Publications
Agnetta, Marco. 2024. Translation und Zyklizität: Zur Übersetzung der Winterreise von Wilhelm Müller und Franz Schubert durch Bélanger [Translation and Cyclicality: on the translation of the Winterreise by Wilhelm Müller and Franz Schubert by Bélanger]. Studia Translatorica 15 : 207–233.
Aronsson, Mattias. 2024. From Waterloo Road to the Champs-Elysées. A study of French translations of British and American pop songs. Studia Translatorica 15 : 71–87.
Autieri, Arianna and Lauri A. Niskanen. 2024. Translating the songs of the "Sirens" in James Joyce’s Ulysses. Studia Translatorica 15 : 235–259.
Carpi, Beatrice. 2024. I am not throwing away my shot! (at discussing multimodality): how a multimodal analysis can support song translation – the case of Hamilton. Studia Translatorica 15 : 111–132.
Franzon, Johan. 2024. Beat music, sláger, and different song translations in Socialist Hungary. Studia Translatorica 15 : 301–305.
Franzon, Johan. 2024. Song and translation – song translation studies. Studia Translatorica 15 : 31–52.
Gąska, Michał. 2024. Das Übersetzen von Kunstliedern vor dem Hintergrund der funktionalen Translationswissenschaft [The Translation of Art Songs against the Background of Functional Translation Studies]. Studia Translatorica 15 : 311–316.
Guay, Matthew L. 2024. Translating Songs between Endangered and Modernized Languages: the case of Ryukyuan in Okinawa, Japan. Studia Translatorica 15 : 183–205.
Kodura, Małgorzata. 2024. Activating creativity in translation training courses through song translation. Studia Translatorica 15 : 261–301.
Mach, Anna. 2024. The Ensemble of Death and Dance: songs of The Tiger Lillies in Polish translation by Szymon Jachimek. Studia Translatorica 15 : 261–280.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2024. Between translation and semiotics and into artistic transduction. Studia Translatorica 15 : 306–310.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2024. Singing within Constraints: strategies of translating songs on early Polish National Television. Studia Translatorica 15 : 89–110.
Reus, Tim. 2024. How Music and Lyrics Interact: a translation-oriented analysis of musical narrative in Disney’s Let It Go. Studia Translatorica 15 : 133–154.
Wesley, Kenny. 2024. Rhythm and blues song translation during the yé-yé period in France and Spain. Studia Translatorica 15 : 53–69.
Wilson-deRoze, Karen. 2024. The Marriage of Modes: singable opera translation. Studia Translatorica 15 : 155–182.
Filar, Magdalena. 2023. Kształcenie kreatywności u początkujących tłumaczy: propozycje zadań translacyjnych [Training creativity in a group of beginner translators: translation tasks]. Studia Translatorica 14 : 93–110.
Iluk, Jan. 2023. Juristische Polylexeme in der Phraseologie, der Wortbildung und der Übersetzung [Legal polylexemes in phraseology, word formation, and translation]. Studia Translatorica 14 : 9–24.
Kapela, Ewa. 2023. Zmodyfikowane frazeologizmy somatyczne w tłumaczeniu „Myśli nieuczesanych” Leca na język rosyjski [Modified somatic phraseological units in the translation of Lec’s “Unkempt Thoughts” into Russian]. Studia Translatorica 14 : 111–124.
Kazik, Karolina. 2023. Das Paratext-Konzept vor dem Hintergrund der nordischen Translationswissenschaft [The Paratext Concept against the Background of Nordic Translation Studies]. Studia Translatorica 14 : 282–286.
Maziarz, Magdalena. 2023. Wszystko o mediacji językowej [All About language Mediation]. Studia Translatorica 14 : 287–292.
Organ, Michał. 2023. Exploring audiovisual translation practices in Poland: official vs unofficial translators. Studia Translatorica 14 : 125–146.
Palka, Adam. 2023. Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators: comparative and evaluative perspectives. Studia Translatorica 14 : 147–178.