Publications
Filar, Magdalena. 2023. Kształcenie kreatywności u początkujących tłumaczy: propozycje zadań translacyjnych [Training creativity in a group of beginner translators: translation tasks]. Studia Translatorica 14 : 93–110.
Iluk, Jan. 2023. Juristische Polylexeme in der Phraseologie, der Wortbildung und der Übersetzung [Legal polylexemes in phraseology, word formation, and translation]. Studia Translatorica 14 : 9–24.
Kapela, Ewa. 2023. Zmodyfikowane frazeologizmy somatyczne w tłumaczeniu „Myśli nieuczesanych” Leca na język rosyjski [Modified somatic phraseological units in the translation of Lec’s “Unkempt Thoughts” into Russian]. Studia Translatorica 14 : 111–124.
Kazik, Karolina. 2023. Das Paratext-Konzept vor dem Hintergrund der nordischen Translationswissenschaft [The Paratext Concept against the Background of Nordic Translation Studies]. Studia Translatorica 14 : 282–286.
Maziarz, Magdalena. 2023. Wszystko o mediacji językowej [All About language Mediation]. Studia Translatorica 14 : 287–292.
Organ, Michał. 2023. Exploring audiovisual translation practices in Poland: official vs unofficial translators. Studia Translatorica 14 : 125–146.
Palka, Adam. 2023. Challenges of translating C. S. Lewis’s The Problem of Pain into Polish and Spanish by professional translators: comparative and evaluative perspectives. Studia Translatorica 14 : 147–178.
Qiu, Jixin. 2023. Approaches to translating tea terms: a case study of “Chinese Paintings on Tea”. Studia Translatorica 14 : 263–274.
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2023. Translation and music: a new subfield of translation studies. Challenges and opportunities. Studia Translatorica 14 : 65–80.
Sauerland, Karol. 2023. Dedecius‘ Anfänge in der Bundesrepublik [Dedecius’s beginnings in West Germany]. Studia Translatorica 9 : 35–62.
Schinske, Tara-Semira. 2023. Die Arbeitsgedächtniskapazität in der Dolmetschausbildung: Implikationen für die Didaktik [Working memory capacity in student interpreters: implications for the formal training of interpreters]. Studia Translatorica 14 : 197–210.
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.
Walczyński, Marcin. 2023. COVID-19-forced online interpreting teaching: the perspective of Polish interpreting teachers. Studia Translatorica 14 : 45–64.
Włosowicz, Teresa Maria. 2023. The translation of metaphors in a linguistics publication, as exemplified by the Polish, German, and French translations of “Metaphors We Live By”. Studia Translatorica 14 : 178–196.
Zarzycka, Małgorzata. 2023. Reakcja polskich czytelników na holenderskie elementy kulturowe w polskim przekładzie thrillera „De reünie” [„Zjazd szkolny”] autorstwa Simone van der Vlugt [Response of Polish readers to the Dutch culture-specific items in the Polish translation of the thriller “De reünie” by Simone van der Vlugt]. Studia Translatorica 14 : 211–230.
Czubińska, Małgorzata. 2022. Wokół metod przekładu i ról aktora-tłumacza w spektaklach wystawianych w języku migowym [Methods of interpretation and roles of the actor-interpreter in sign language performances]. Studia Translatorica 13 : 95–108.
Hartwich, Patricia. 2022. Review of Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki [Third culture elements in the process of translating Dutch East Indies prose into Polish and German]. Studia Translatorica 13 : 239–246.
Iluk, Jan and Łukasz Iluk. 2022. Wierność przekładu z perspektywy źródeł prawa oraz Kodeksu zawodowego tłumaczy przysięgłych [Accuracy of translation from the perspective of legal sources and the Professional Code of Sworn Translators]. Studia Translatorica 13 : 23–38.
Jakuć, Karina. 2022. O tłumaczeniu antroponimów intencjonalnych (na materiale powieści Wiktora Pielewina) [On the translation of the meaningful anthroponyms (in the novels by Viktor Pelevin)]. Studia Translatorica 13 : 181–192.
Jeleń, Krzysztof. 2022. Punkt widzenia jako element kształtujący poczucie humoru w wierszu Wisławy Szymborskiej „Mała dziewczynka ściąga obrus”: analiza oryginału i rosyjskiego tłumaczenia [The point of view as an formative element of humor in Wisława Szymborska’s poem “A Little Girl Tugs at the Tablecloth”: an analysis of the original text and Russian translations]. Studia Translatorica 13 : 193–208.
Kembou Tsafack, Edmond Joel. 2022. Explicitness and implicitness of (linguistic) hybridity in translation. Studia Translatorica 13 : 109–126.
Kruglik, Paweł. 2022. O przekładzie leksyki podstandardowej (na materiale powieści „Nocarz” Magdaleny Kozak) [On the translation of substandard lexis (in the novel “Nighter” by Magdalena Kozak)]. Studia Translatorica 13 : 209–220.