In the 1980s and 1990s, dialogism, voice/double-voicing, and polyphony were the foremost Bakhtinian notions among Western linguists, whereas heteroglossia turned up more rarely in linguistic studies. However, the beginning of the 21st century witnessed an increased interest in heteroglossia, especially among sociolinguists and other scholars interested in multilingualism. Heteroglossia is the English translation of Mikhail Bakhtin’s (1895–1975) notion of raznorechie, which was introduced in the essay “Slovo v romane”/“Discourse in the Novel” written in 1934–1935 (English translation in Bakhtin 1981). In this essay Bakhtin discusses his view of linguistic diversity and stratification, and how they relate to the use of words/discourse in novels. Bakhtin was, however, not the first or the only one in the Soviet Union of the time to pay attention to the social stratification of language. As pointed out by Mika Lähteenmäki (2003, 2004, 2010) and discussed in detail by Craig Brandist and Lähteenmäki (2010), the idea of the social stratification of language was widely discussed in Soviet linguistics at the beginning of the 1930s, for instance, by Lev Iakubinskii and Viktor Zhirmunskii. Nonetheless, it is Bakhtin’s thinking and his notion of raznorechie in its English translation of heteroglossia that has attracted the attention of contemporary linguists interested in living language as a social and ideological phenomenon. The translated term heteroglossia has actually attracted more attention and is more widely used by linguists than the Russian original, which to this day is most often used in literary analyses.
References
Androutsopoulos, Jannis
2011 “From variation to heteroglossia in the study of computer-mediated discourse.” In Digital Discourse. Language in the New Media, ed. by Crispin Thurlow and Kristine Mroczek, 277–298. Oxford: Oxford University Press.
Auer, Peter, and Carol M. Eastman
2010 “Code-switching.” In Handbook of Pragmatics 14, ed. by Jan-Ola Östman and Jef Verschueren, 1–34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bailey, Benjamin
2007 “Heteroglossia and boundaries.” In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 257–274. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Bailey, Benjamin
2012 “Heteroglossia.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 499–507. London and New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhail
1975Voprosy literatury i èstetiki. Issledovaniia raznykh let. Moscow: Khudozhestvennaia literatura.
Bakhtin, Mikhail
1981The Dialogic Imagination, ed. by Michael Holquist, transl. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin and London: University of Texas Press.
Bhatt, Rakesh., M. and Agnes Bolonyai
2019 “Code-switching and translanguaging.” In Handbook of Pragmatics 22, ed. by Jan-Ola Östman and Jef Verschueren, 61–78. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Björklund, Martina
In press. “Amazing – the use of English in texting between a Finland-Swedish high school girl and friends.” In Structures in Discourse: Studies in Interaction, Adaptability, and Pragmatic Functions in Honour of Tuija Virtanen ed. by Martin Gill, Aino Malmivirta and Brita WårvikJohn Benjamins Publishing Company.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese
2014 “Heteroglossia as practice and pedagogy.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, Educational Linguistics 20, ed. by Adrian Blackledge and Angela Creese, 1–20. Dordrecht: Springer.
Brandist, Craig and Mika Lähteenmäki
2010 “Early Soviet linguistics and Mikhail Bakhtin’s essays on the novel of the 1930s.” In Politics and the Theory of Language in the USSR 1917–1938, ed. by Craig Brandist and Katya Chown, 69–88. London: Anthem Press.
Busch, B.
2014 “Building on heteroglossia and heterogeneity: The experience of a multilingual classroom.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, Educational Linguistics 20, ed. by Adrian Blackledge and Angela Creese, 21–40. Dordrecht: Springer.
Canagarajah, A. Suresh
2011 “Codemeshing in academic writing: identifying teachable strategies of translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3), 401–417.
Creese, Angela and Adrian Blackledge
2011 “Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1196–1208.
Duranti, Alessandro
1992 “Heteroglossia in Samoan oratory.” Pacific Studies 15 (4): 155–175.
Duranti, Alessandro
(ed)2001Key Terms in Language & Culture. Oxford: Wiley-Blackwell.
García, Ofelia
2009 “Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century.” In Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local, ed. by Ajit K. Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson and Tove Skutnabb-Kangas, 126–158. New Delhi: Orient BlackSwan.
García, Ofelia and Wei Li
2014Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
Hill, Jane H. and Kenneth C. Hill
1986Speaking Mexicano: The Dynamics of Syncretic Language in Central Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
Ivanov, Vyacheslav
2001 “Heteroglossia.” In Key Terms in Language and Culture, ed. by Alessandro Duranti, 95–97. Oxford: Blackwell.
Jaspers, Jürgen
2018 “The transformative limits of translanguaging.” Language & Communication 58: 1–10.
Jaspers, Jürgen and Lian Malai Madsen
2019 “Fixity and fluidity in Sociolinguistics. Theory and Practice.” In Critical Perspectives on Linguistic Fixity and Fluidity. Languagised Lives, ed. by Jürgen Jaspers and Lian Malai Madsen, 1–26. New York and London: Routledge.
Jaspers, Jürgen and Lian Malai Madsen
(eds)2019Critical Perspectives on Linguistic Fixity and Fluidity. Languagised Lives. New York and London: Routledge.
Jaworska, Sylvia
2014 “Playful language alteration in an online discussion forum: The example of digital code plays.” Journal of Pragmatics 71: 56–68.
Jaworski, Adam
2014 “Metrolingual art: Multilingualism and heteroglossia.” International Journal of Bilingualism 18: 134–158.
Jørgensen, J. Normann
2008 “Polylingual languaging around and among children and adolescents.” International Journal of Multilingualism 5 (3): 161–176.
Kristeva, Julia
1968 “Problèmes de la structuration du texte.” In Tel Quel, Théorie d’ensemble, 298–317. Paris: Éditions du Seuil.
Kyratzis, Amy, Jennifer F. Reynolds and Anna-Carita Evaldsson
2010 “Introduction: Heteroglossia and language ideologies in children’s peer play interactions.” Pragmatics 20 (4): 457–466.
Lähteenmäki, Mika
2003 “On the interpretation of Baxtin’s linguistic ideas: The problem of the texts from the 1950–60s.” Russian Linguistics 27: 23–39.
Lähteenmäki, Mika
2004 “On the origins of Bakhtinian sociolinguistics. In Papers from the 30th Finnish Conference of Linguistics, Joensuu, May 15–16, 2003, ed. by Marja Nenonen, 101–106. Joensuu: University of Joensuu.
Lähteenmäki, Mika
2010 “Heteroglossia and voice: Conceptualising linguistic diversity from a Bakhtinian perspective.” In Language Ideologies in Transition: Multilingualism in Russia and Finland, ed. by Mika Lähteenmäki and Marjatta Vanhala-Aniszewski, 15–29. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lemke, Jay L.
1995Textual Politics: Discourse and Social Dynamics. London and Bristol, PA: Taylor & Francis.
Leppänen, Sirpa
2012 “Linguistic and generic hybridity in web writing: The case of fan fiction.” In Language Mixing and Code-switching in Writing: Approaches to Mixed-language Written Discourse, ed. by Mark Sebba, Shahrzad Mahootian and Carla Jonsson, 233–254. London: Routledge
Leppänen, Sirpa, Anne Pitkänen-Huhta, Arja Piirainen-Marsh, Tarja Nikula, and Saija Peuronen
2009 “Young people’s translocal new media uses: A multiperspective analysis of language choice and heteroglossia.” Journal of Computer-Mediated Communication 14: 1080–1107.
Leppänen, Sirpa and Elina Westinen
2022 “Sociolinguistic upsets and people of color on social media performances.” International Journal of the Sociology of Language 2022 (275): 129–151.
Li, Wei
2011 “Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43: 1222–1235.
Li, Wei
2018 “Translanguaging as a practical theory of language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30.
Martin, James R. and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
Määttä, Simo and Sari Pietikäinen
2021 “Ideology.” In Handbook of Pragmatics Online 18, ed. by Jan-Ola Östman and Jef Verschueren, 1–24. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
McLelland, Nicola
2021 “Language standards, standardisation and standard ideologies in multilingual contexts.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 42 (2): 109–124.
Møller Andersen, Nina
2010 “Talesprog og sproglig polyfoni. Bachtins sproglige begrebsapparat i anvendelse.” TidSchrift voor Skandinavistik 3 (2): 3–23.
Otsuji, Emi and Alastair Pennycook
2010 “Metrolingualism: fixity, fluidity and language in flux.” International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–254.
Peuronen, Saija
2011 “ ‘Ride hard, live forever’: Translocal identities in an online community of extreme sports Christians.” In Digital Discourse. Language in the New Media, ed. by Crispin Thurlow and Kristine Mroczek, 154–176. Oxford: Oxford University Press.
Pietikäinen, Sari and Hannele Dufva
2014 “Heteroglossia in action: Sámi children, textbooks and rap.” In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, Educational Linguistics 20, ed. by Adrian Blackledge and Angela Creese, 59–74. Dordrecht: Springer.
Prinsloo, Mastin
2023 “Fixity and fluidity in language and language education.” Journal of Multilingual and Multicultural Development Published online 08 Feb 2023.
Pujolar, Joan
2001Gender, Heteroglossia and Power: A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Language, Power and Social Process 4. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Rampton, Ben
1995 “Language crossing and the problematisation of ethnicity.” Pragmatics 5 (4): 485–513.
Rampton, Ben
2005Crossing: Language & Ethnicity among Adolescents (Second Edition). Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Roulet, E.
2011 “Polyphony.” In Discursive Pragmatics. Handbook of Pragmatics Highlights 8, ed. by Jan Zienkowsky, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 208–222. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shvedova, N. Iu.
(ed)2008Tolkovyj slovar’ russkogo iazyka. S vkliucheniem svedenii o proizkhozhdenii slov. Moscow: RAN.
2011 “Intertextuality.” In Handbook of Pragmatics Online 8 (2011), ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Bloammert and Chris Bulcaen. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Slembrouck, Stef
2022 “The various guises of translanguaging and its theoretical airstrip.” Journal of Multilingual and Multicultural Development Published online 05 Dec 2022.
Sultana, Shaila
2014 “Heteroglossia and identities of young adults in Bangladesh.” Linguistics and Education 26: 40–56.
Sultana, Shaila, Sender Dovchin and Alastair Pennycook
2015 “Transglossic language practices of young adults in Bangladesh and Mongolia.” International Journal of Multilingualism 12 (1): 93–108.
Tagg, Caroline
2016 “Heteroglossia in text-messaging: Performing identity and negotiating relationships in a digital space.” Journal of Sociolinguistics 20 (1): 59–85.
Todorov, Tzvetan
1981Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique. Suivi de. Écrits du cercle de Bakhtine. Paris: Éditions du Seuil.
Todorov, Tzvetan
1984Mikhail Bakhtin. The Dialogical Principle. Transl. by Wlad Godzich. Theory and History of Literature 13. Manchester: Manchester University Press.
Turner, Marianne, and Angel M. Y. Lin
2020 “Translanguaging and named languages: Productive tension and desire.” International Journal of Biligual Education and Bilingualism, 23 (4): 423–433.
2014Speaking of Bakhtin: A study of the sociolinguistic discourse on Bakhtin and language. Vancouver: University of British Columbia. http://hdl.handle.net/2429/48413
White, Peter R. R.
2011 “Appraisal.” In Handbook of Pragmatics Online 8 (2011), ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert and Chris Bulcaen. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.