Tõlke ja tsensuuri alamvaldkond uurib ideoloogia äärmuslikku mõju tõlkele. Seeläbi viib selle uurimine „meid tõlketeaduse kõige tähtsamate ideoloogiliste aspektideni“ (Tymoczko, Ní Chuilleanáin et al. 2009: 45). Tsensuuri on õigustatud esteetiliste, moraalsete, poliitiliste, sõjaliste ja usuliste põhjustega ning seda on käsitletud muude vaatenurkade kõrval näiteks tähendusülekandega(transfer) seotud võrgustike, tõlkevabaduse, tõlke-eetika(ethics of translation) ning ümberkirjutamise (loovuse) ja tõlke vahelise suhte seisukohast. Alati ei ole tegemist polariseeritud must-valge olukorraga, kus süütu tõlkija on tõlkeprotsessis vastamisi repressiivse režiimiga. Kuigi tsensuuri on traditsiooniliselt peetud sunduslikuks ja mahasuruvaks nähtuseks, kus on alati rõhujad ja ohvrid, on 21. sajandi tsensuuri- ja tõlkeuuringud avardanud meie arusaama sellest keerulisest nähtusest.
Kasutatud kirjandus
Ben-Ari, Nitsa
2006Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
Billiani, Francesca
(toim2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. TSB
Billiani, Francesca
2009 2nd edition. “Censorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (toim), 28–31, London & New York: Routledge.
Merkle, Denise
2006 “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (toim), 35–44, Münster/Hamburg/Berlin/Wien/London: LIT Verlag. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the BritishPublishing Industry.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (toim), 85–105. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Merkle, Denise
2010 “Secret Literary Societies in Late Victorian Britain.” In Translation, Resistance and Activism, Maria Tymoczko (toim), 108–128. Amherst: University of Massachusetts Press.
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, van Doorslaer, Luc & Wolf, Michaela
(toim)2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster, Berlin & Vienna: Lit Verlag. TSB
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Ó Cuilleanáin, Cormac & Parris, David
(toim)2009Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press.
Ó Cuilleanáin, Cormac
1999 “Not in Front of the Servants. Forms of Bowdlerism & Censorship in Translation.” In The Practices of Literary Translation, Jean Boase-Beier & Michael Holman (toim), 31–44. London & New York: Routledge. TSB
O’Sullivan, Carol
2009 “Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (toim), 107–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Rundle, Chris
2000 “The Censorship of Translation in Fascist Italy.” The Translator 6 (1): 67–76. TSB
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(toim)2010Translation under Fascism. Houndmills, UK: Palgrave Macmillan. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(toim)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle U.K.: Cambridge Scholars Publishing. TSB
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–39. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
TTR
2002Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World. Denise Merkle (ed.). Special issue of TTR XV (2).
Wakabayashi, Judy
2000 “Subversion, Sex and the State: The Censorship of Translations in Modern Japan.” Translation Quarterly 16/17: 53–78. TSB