Колективний переклад [Collaborative translation]

Шерон О'Брайен

переклад Юлія Рудакевич

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 17–20. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Співпраця проявляється у всіх типах сценаріїв перекладу та впродовж усього процесу перекладу, від авторів до видавців, бюро перекладів та перекладачів. Співпраця може відбуватися між перекладачами та будь-яким з цих інших агентів перекладу або між двома або більше перекладачами. Функціоналістські (функціональні) підходи (Functionalist approaches) до теорії перекладу (Nord 1997) підкреслюють цей спільний характер усього процесу перекладу. Загальне визначення колективного перекладу тоді, це – коли два або більше агентів (акторів) співпрацюють певним чином для створення перекладу. Колективний переклад також може мати вужче значення, називаючи ситуацію, коли два або більше перекладачів працюють разом над створенням одного перекладеного продукту. Цей термін також став тісно пов'язаний з поняттями усного перекладу для потреб громади/ усного перекладу в соціальній сфері (Community interpreting), волонтерським перекладом, аматорським перекладом (неофіційним перекладом численних форм письмової або мультимедійної творчості «фанів» (фанатів)), фансабом (аматорським створенням субтитрів) та краудсорсинґом (мобілізацією на добровільних засадах ресурсів великої кількості людей з метою вирішення певних завдань). Ця близька асоціація понять очевидна в терміні «CT3» (вимовляється як «СіТі у кубі», для позначення абревіатури трьох понять англійською), який був створений дослідниками Доналдом Де Пальмою і Наталі Келлі (De Palma and Kelly 2008) для позначення “Community”, («спільноти, громади»), “Collaborative technology” «спільної технології» і “Crowdsourcing” «краудсорсинґу» у галузі локалізації (див. Локалізація і переклад (Localization and translation)). Колективний (гуртовий, спільний) переклад може мати місце в багатьох царинах, включаючи переклад технічних, художніх (напр., Agorni 2005; Rosslyn 2001) текстів і популярних жанрів (наприклад, O’Hagan 2009).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Agorni, Mirella
2005 “A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the Eighteenth century.” Meta 50 (3): 817–830.  TSBGoogle Scholar
Costanzo, W. V.
1972 “The French version of Finnegan’s Wake: Translation, adaptation, recreation.” James Joyce Quarterly 9 (2): 225–236.Google Scholar
DePalma, Donald & Nataly Kelly
2008Translation of, for, and by the people: How user-translated content projects work in real life. Report produced by Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo
2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.  TSBGoogle Scholar
Ferrier, Ryan
2011Crowdsourcing the Haiti Relief: one year later. http://​blog​.crowdflower​.com​/2011​/01​/crowdsourcing​-the​-haiti​-relief​-one​-year​-later/ [Accessed: 20 January 2011]
Howe, Jeff
2006 “The rise of crowdsourcing.” Wired 14.06, June.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard
2010 “Next generation translation and localization: Users are taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 1: 94–121.  TSBGoogle Scholar
Rosslyn, Wendy
2001 “Gender in translation: Lowell and Cixous rewriting Akhmatova.” In Gender and Sexuality in Russian Civilisation, Peter I. Barta (ed.), 71–86. London: Routledge.Google Scholar