Dans le contexte d’une société numérique de plus en plus multilingue et multiculturelle, la traduction audiovisuelle (TAV) devient un moyen de communication et de dialogue chaque fois plus présent et évident. L’acronyme « TAV » désigne la traduction de programmes dans lesquels la dimension verbale n’est que l’un des nombreux éléments qui forgent le processus communicationnel. La conjonction des différentes couches sémiotiques des canaux visuels (images, textes, gestes) et audio (musiques, bruitages, dialogues) rend la tâche du traducteur particulièrement complexe dans ce domaine. Parmi les différentes méthodes de traduction appliquées aux programmes audiovisuels (Gambier 2003), le sous-titrage est sans doute la technique la plus utilisée, en raison de son faible coût et de sa rapidité d’exécution. L’interprétation, le voice-over et le doublage sont les autres pratiques professionnelles courantes.