У 1970-х роках було розбудовано низку функційних (функціоналістських) підходів(Functionalist approaches) до перекладу. Панівні в 1950-х і аж до середини 1970-х років мовознавчо-орієнтовані теорії тлумачили переклад головно як передавання значення і намагалися з’ясувати, якими методами можна досягнути еквівалентності оригінального (джерельного) та перекладного (цільового) тексту. На противагу цьому, базовим принципом функційних підходів стала орієнтація на мету, якої повинен досягнути перекладний текст в культурному контексті цільової авдиторії. Переклад розглядається, перш за все, як різновид діяльності в різних контекстах та культурах.
Література
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Holz-Mänttäri, Justa
1986 “Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile.” In übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Mary Snell-Hornby (ed.), 348–374. Tübingen: Franke.
Holz-Mänttäri, Justa
1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge ‚Mensch’.” In Translationstheorie – Grundlagen und Standorte [Studia translatologica A 1], Justa Holz-Mänttäri (ed.), 39–57. Tampere: Tampereen Yliopisto.
Holz-Mänttäri, Justa
1993 “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag [Studia translatologica A 3], Justa Holz-Mänttäri & Christiane Nord (eds), 301–320. Tampere: Tampereen Yliopisto.
Hönig, Hans G.
1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Űbersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri.” TextconText 7: 1–14.
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Martín de León, Celia
2008 “Skopos and beyond. A critical study of functionalism.” Target 20: 1–28.
Newmark, Peter
1991 “The curse of dogma in Translation Studies.” Lebende Sprachen 36: 105–108.
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
1998 “Action (theory of ‘translatorial action’).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 3–5. London/New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23: 99–102.
Vienne, Jean
2000 “Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?” In Developing Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 91–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [Studienzur Translation 9]. Tübingen: Stauffenburg.