Mitmekeelsus ja tõlkimine [Multilingualism and translation]

Reine Meylaerts
University of Leuven
tõlkinud Liis Karilaid, Karina ŠorohhovaDiana Fjodorova
Sisukord

Käsitledes mitmekeelsust kui „kahe või enama keele kooseksisteerimist“ (tekstis, indiviidis või ühiskonnas) ja tõlkimist traditsioonilise määratluse järgi kui „ühe keele asendamist teisega“ (Grutman 2009: 182), on tõlkimine ja mitmekeelsus omavahel lahutamatult seotud. Mitmekeelsuse keskmes on tõlge. Üllataval kombel on kuni viimase ajani tõlkimist ja mitmekeelsust uuritud üksteisega seotult harva ning ka Grutman 2009 kasutab selgelt dihhotoomset liigitust. Viimasel kümnendil on aga mitmekeelsuse ja tõlkimise seosed pälvinud teadlaste tähelepanu. Hiljutistes publikatsioonides on käsitletud paljusid valdkondi ja teemasid, nagu kirjandustõlge, audiovisuaalne tõlge, lokaliseerimine, keelekorraldus, kontakttõlge, keelepoliitika jne, ning mitmesuguseid geograafilisi ja institutsionaalseid kontekste, nt Austraalia, Lõuna-Aafrika, Nigeeria, Iisrael, ÜRO, EL jne. Allpool vaatleme tõlke ja mitmekeelsuse keerulisi suhteid tekstide, institutsioonide ja ühiskondade tasandil — need tasandid on tegelikkuses muidugi tihedalt põimunud.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud kirjandus

Bandia, Paul
1996 “Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153  TSBGoogle Scholar
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis, M. & Teck, L.
(eds) 2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik.  TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4.  TSBGoogle Scholar
García González, Marta
2004 “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: Benjamins  TSBGoogle Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au xix e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar
2009 “Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006Heterolingualism in/and Translation. Special Issue of Target 18 (1)  BoPGoogle Scholar
2009 “ ‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?Meta 54 (1): 7–21Google Scholar
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” Meta  TSBGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008 “Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/translation​/2008​_diversity​_paradox​.pdf.  TSB
Schäffner, Christina
2008 “Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP.  TSBGoogle Scholar
Sprung, Robert C.
(ed.) 2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins  TSBGoogle Scholar
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470  TSBGoogle Scholar
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines.  TSBGoogle Scholar
2009 “Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In: Translation research projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 151–164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm.  TSB
Tosi, Arturo
(ed.) 2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Van Parijs, Philippe
2008 “Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar