Käsitledes mitmekeelsust kui „kahe või enama keele kooseksisteerimist“ (tekstis, indiviidis või ühiskonnas) ja tõlkimist traditsioonilise määratluse järgi kui „ühe keele asendamist teisega“ (Grutman 2009: 182), on tõlkimine ja mitmekeelsus omavahel lahutamatult seotud. Mitmekeelsuse keskmes on tõlge. Üllataval kombel on kuni viimase ajani tõlkimist ja mitmekeelsust uuritud üksteisega seotult harva ning ka Grutman 2009 kasutab selgelt dihhotoomset liigitust. Viimasel kümnendil on aga mitmekeelsuse ja tõlkimise seosed pälvinud teadlaste tähelepanu. Hiljutistes publikatsioonides on käsitletud paljusid valdkondi ja teemasid, nagu kirjandustõlge, audiovisuaalne tõlge, lokaliseerimine, keelekorraldus, kontakttõlge, keelepoliitika jne, ning mitmesuguseid geograafilisi ja institutsionaalseid kontekste, nt Austraalia, Lõuna-Aafrika, Nigeeria, Iisrael, ÜRO, EL jne. Allpool vaatleme tõlke ja mitmekeelsuse keerulisi suhteid tekstide, institutsioonide ja ühiskondade tasandil — need tasandid on tegelikkuses muidugi tihedalt põimunud.
Kasutatud kirjandus
Bandia, Paul
1996 “Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153 TSB
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis, M. & Teck, L.
(eds)2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik. TSB
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(eds)2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. TSB
García González, Marta
2004 “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds), 105–123. Amsterdam: BenjaminsTSB
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au xix e siècle québécois. Montréal: Fides.
Grutman, Rainier
2009 “Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (eds), 182–186. London & New York: Routledge.
Meylaerts, Reine
2006Heterolingualism in/and Translation. Special Issue of Target 18 (1) BoP
Meylaerts, Reine
2009 “ ‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?” Meta 54 (1): 7–21
Meylaerts, Reine
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” MetaTSB
2008 “Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien & Berlin: LIT Verlag. TSB
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP. TSB
Sprung, Robert C.
(ed.)2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam & Philadelphia: BenjaminsTSB
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470 TSB
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris: Ed. des Archives Contemporaines. TSB
(ed.)2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Van Parijs, Philippe
2008 “Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (ed.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.