Subject index

Entries which lead directly to an article appear in red, and are followed by the author's name.


A


AI/Artificial Intelligence   see Post-editing

Ability   see Competence

ABRAPT (Brazilian Association of Translation Researchers)   see Institutionalization of Translation Studies

Academic tools   see Bibliographies of Translation Studies

Acceptability   see Audiovisual translation; Polysystem theory and translation

Accessibility   see Media accessibility

Accreditation   see Quality in interpreting; Status of translators

Accuracy   see Court/Legal interpreting; Medical translation and interpreting

Acquisition (history)   see Bilingualism and translation

Activism   see Narratives and contextual frames

Actor network (theory)   see Agents of translation; Models in Translation Studies; Social systems and translation

Adaptation (Milton)    see also Children’s literature and translation; Domestication and foreignization; Drama translation; Indigenous peoples and translation; Pseudotranslation; Retranslation; Subtitling; Technical translation; Tourism translation

Adaptation Studies   see Alternative labels for “translation”

Adaptation-selection principle   see Ecology of translation

Adaptive system   see Complexity in translation studies

Adequacy   see Evaluation/Assessment; Machine translation today; Polysystem theory and translation

Advertising (audiovisual -, electronic -, printed -)   see Advertising translation; Tourism translation

Advertising translation (Valdés)    see also Audiovisual translation; Localization and translation; Semiotics and translation; Tourism translation; Translation strategies and tactics; Turns of Translation Studies; Web and translation; Wordplay in translation

Affective cognition   see Situated cognition

Affective empathy   see Empathy

Affective factor   see Emotions and translation; Translation psychology

Affordances   see Situated cognition

African Studies   see Development and translation

Afterlife   see Deconstruction; Postmodernism

Agency   see Agents of translation; Conflict and translation; Development and translation; International business and translation; Interpreting Studies; Migration and translation; Paratexts; Theory of translatorial action; Translation criticism; Translation psychology

Agenda-setting   see Information, communication, translation

Agent   see Healthcare interpreting; Translator studies

Agents of translation (Buzelin)    see also Communism and Translation Studies; Descriptive Translation Studies; Ethnographic approaches; Institutional translation; Music and translation; Networking and volunteer translators; Norms of translation; Power and translation; Sociology of translation; Status of interpreters; Status of translators; Translation Studies; Translation history

AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación)   see Institutionalization of Translation Studies

AIIC (International Association of Conference Interpreters)   see Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Relay interpreting

Allusions   see Realia

Alphabet   see Impact of translation

Alternative labels for “translation” (van Doorslaer)    see also Adaptation; Cultural translation; Equivalence; Institutionalization of Translation Studies; Interpreting; Intersemiotic translation; Intralingual translation; Journalism and translation; Localization and translation; Machine translation today; Multimodality and audiovisual translation; Transcreation; Transfer and Transfer Studies; Translation

Ambiguity   see Interpretive approach; Machine translation today

Americas   see Eurocentrism

Annotated corpus   see Corpus-based interpreting studies

Anthologies and translation (Seruya)    see also Comparative approaches to translation; Literary translation; Paratexts

Anthropocentric identity   see Ecology of translation

Anthropology and translation (Lavieri)    see also Cognitive approaches; Cultural translation; Ethnographic approaches; Genetic translation studies; Indigenous peoples and translation; Metaphors for translation; Multilingualism and translation; Orality and translation; Retranslation; Translation

Anti-globalization   see Globalization and translation

Applied Translation Studies (Rabadán)    see also Corpora; Localization and translation; Teaching translation / Training translators; Translation didactics; Translation tools; Web and translation

Applied ethics   see Ethics and translation and for translators

Appropriation   see Author and translator

Aptitude   see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Aramaic   see Lingua franca

Archive(s)   see Genetic translation studies; Religious texts and oral tradition

Assessment   see Curriculum; Evaluation/Assessment; Interpreting Studies; Quality in interpreting; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Assimilation   see Hybridity and translation; Interpretive approach; Machine translation today; Translation history

Assumed transfer   see Assumed translation

Assumed translation (D’hulst)    see also Children’s literature and translation; Descriptive Translation Studies; Transfer and Transfer Studies; Translation; Translation history; Translation problem

ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)   see Institutionalization of Translation Studies

Attention   see Interpreting; Interpretive approach; Simultaneous interpreting

Attitude   see Translator studies

Audience   see Empathy; Evaluation/Assessment; Music and translation; Stylistics and translation

Audio description (Matamala)    see also Audiovisual translation; Corpora; Humor in translation; Intersemiotic translation; Media accessibility; Multimodality and audiovisual translation; Music and translation; Realia; Reception and translation; Subtitling; Voiceover and dubbing; Voices in translation

Audio description process/strategies   see Audio description

Audio-introduction   see Audio description

Audio-subtitling   see Audio description; Media accessibility

Audiovisual translation (Remael)    see also Drama translation; Genres, text-types and translation; Media accessibility; Multimodality and audiovisual translation; Music and translation; Sociolinguistics and translation; Subtitles and language learning; Subtitling; Voiceover and dubbing

Authentic text   see Legal translation

Authenticity   see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Author and translator (Flynn)    see also Editorial policy and translation; Literary Studies and Translation Studies; Multilingualism and translation; Paratexts; Pseudotranslation; Representation of translators and interpreters; Self-translation; Visibility (and invisibility)

Authoritative translation   see Legal translation

Authorized translator   see Status of translators

Authorship   see Anthologies and translation; Author and translator; Genetic translation studies; Publishing in Translation Studies; Self-translation; Translation rights

Auto-translation   see Self-translation

Avant-texte   see Genetic translation studies


B


Background knowledge   see Intralingual translation

Berne convention   see Editorial policy and translation; Translation rights

Bhagavad-Gītā   see Religious texts and oral tradition

Bible   see Genetic translation studies; Indigenous peoples and translation

Bible translation   see Functionalist approaches; Orality and translation; Religious translation; Translation Studies

Bibliographies of Translation Studies (van Doorslaer)    see also Bibliometrics; Institutionalization of Translation Studies; Translation Studies; Translation tools

Bibliometrics (Grbić)    see also Audiovisual translation; Bibliographies of Translation Studies; Sociology of translation

Big data   see Digital humanities and translation studies

Bilingual brain   see Neurolinguistics and interpreting

Bilingual memory   see Bilingualism and translation; Translation psychology

Bilingual writers   see Self-translation

Bilingual children   see Indigenous peoples and translation

Bilingualism and translation (Shreve)    see also Cognitive approaches; Competence; Natural translator and interpreter; Self-translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation psychology; Translation universals

Bilinguality   see Interpreting Studies; Sign language interpreting and translating

Biocultural diversity   see Ecology of translation

Biosemiotics   see Ecology of translation

Bitext   see Computer-aided translation

Black box   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Models in Translation Studies; Neurolinguistics and interpreting; Translation process

Book production   see Editorial policy and translation; Translation rights

Book series   see Publishing in Translation Studies

Border thinking   see Translational turn

Borderland   see Translation zone

Bottom-up   see Comparative approaches to translation; Semantic models and translation

Boundaries between disciplines   see Alternative labels for “translation”

Boundary   see Migration and translation

Broker   see Translational turn

Buddhist religion   see Religious texts and oral tradition

Business interpreting   see Quality in interpreting


C


Canadian   see Indigenous peoples and translation

Cannibalism   see Literary translation

Cannibalistic translation   see Political translation

Canon   see Anthologies and translation; Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation; Religious texts and oral tradition

Canonical science   see Scientificity and theory in Translation Studies

Canonical text   see Literary translation

Canonical writers   see World Literature and translation

Canonization   see Translating social sciences

Caption   see Subtitles and language learning

CATS (Canadian Association for Translation Studies)   see Institutionalization of Translation Studies

Causality   see Translation history

Causation   see Complexity in translation studies; Translator studies

Cause/Effect   see Models in Translation Studies

Censorship (Merkle)    see also Adaptation; Communism and Translation Studies; Ethics and translation; Gender in translation; Political translation; Relay translation; Translation policy; Translation process

CE(T)RA Chair   see Institutionalization of Translation Studies

Certification   see Conference interpreting; Status of translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Characters   see Audio description

Chiac   see Hybridity and translation

Child language brokering   see Non-professional translators and interpreters

Children’s literature and translation (Alvstad)    see also Adaptation; Censorship

Chinese   see Museums and translation

Chinese buddhist canon   see Religious texts and oral tradition

Chuchotage   see Conference interpreting

Chunk   see Subtitling

Cinema   see Pseudotranslation

Circulation of literature   see World Literature and translation

Circulation of texts   see Translating social sciences

Citation index   see Bibliometrics; Publishing in Translation Studies

City/cities   see Globalization and translation; Hybridity and translation; Translation zone; Travel and translation

Climate change   see Ecology of translation

Code of conduct   see Court/Legal interpreting

Cognition   see Multimodality in interpreting

Cognitive approaches (Alves & Hurtado Albir)    see also Audiovisual translation; Bilingualism and translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Competence; Consecutive interpreting; Eye tracking; Interpretive approach; Sight translation; Simultaneous conference interpreting and technology; Situated cognition; Think-aloud protocol; Translation process; Translation strategies and tactics; Unit of translation

Cognitive effort   see Eye tracking

Cognitive empathy   see Empathy

Cognitive poetics   see Stylistics and translation

Cognitive processes   see Bilingualism and translation; Interpreting; Simultaneous interpreting; Think-aloud protocol

Cognitive psychology   see Conference interpreting; Interpreting Studies

Cognitive stylistics   see Stylistics and translation

Coherence   see Text linguistics and translation

Cold war   see Communism and Translation Studies

Collaboration   see Transcreation

Collaborative translation (O’Brien)    see also Commercial translation; Community interpreting; Computer-aided translation; Functionalist approaches; Globalization and translation; Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Quality in translation; Revision; Teaching translation / Training translators; Translation tools

Collective narratives   see Narratives and contextual frames

Collocation   see Linguistics and translation

Colonial expansion   see Nation, empire, translation

Colonial language   see Hybridity and translation

Colonialism   see Indigenous peoples and translation

Colonization   see Eurocentrism; Nation, empire, translation; Post-colonial literatures and translation

Comics in translation (Kaindl)    see also Children’s literature and translation; Translation process; Turns of Translation Studies

Commercial translation (Olohan)    see also Computer-aided translation; Globalization and translation; Journalism and translation; Legal translation; Localization and translation; Machine translation today; Quality in translation; Religious translation; Semiotics and translation; Technical translation; Terminology and translation; Translation process; Translation strategies and tactics

Commission   see Theory of translatorial action

Committed approaches and activism (Brownlie)    see also Gender in translation; Ideology and translation; Networking and volunteer translators

Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (Grbić & Wolf)    see also Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting; Interpreting Studies; Norms of translation; Sign language interpreting and translating; Translation; Translation Studies

Communication (process)   see Information, communication, translation; Text linguistics and translation

Communication Studies   see Information, communication, translation

Communicative act   see Interpreting Studies; Technical translation

Communicative function(s)   see Theory of translatorial action

Communicative risk   see Risk in translation

Communicative text(s)   see Development and translation

Communism and Translation Studies (Popa)    see also Agents of translation; Censorship; Children’s literature and translation; Committed approaches and activism; Ideology and translation; Power and translation; Status of translators

Communities   see Anthropology and translation; Ethnographic approaches; Networking and volunteer translators

Community interpreting (Hertog)    see also Consecutive interpreting; Quality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Teaching interpreting / Training interpreters

Community translation   see Networking and volunteer translators

Comparable corpus   see Corpus-based interpreting studies

Comparable data   see Healthcare interpreting

Comparative approaches to translation (Koster)    see also Corpora; Descriptive Translation Studies; Evaluation/Assessment; Gender in translation; Hermeneutics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Retranslation; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics

Comparative Literature   see Literary Studies and Translation Studies; Translation history; World Literature and translation

Comparison of texts   see Comparative approaches to translation

Competence (Hurtado Albir)    see also Bilingualism and translation; Cognitive approaches; Natural translator and interpreter; Status of interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics; Translation process; Translation psychology; Translation strategies and tactics

Competence (metacultural -)   see Realia

Complexity   see Anthropology and translation

Complexity in translation studies (Marais)    see also Alternative labels for “translation”; Cognitive approaches; Hermeneutics and translation; Journalism and translation; Machine translation today; Philosophy and translation; Postmodernism; Religious translation; Semiotics and translation; Situated cognition; Social systems and translation; Teaching translation / Training translators; Translation Studies

Complexity theory   see Narratives and contextual frames; Social systems and translation

Comprehension   see Lingua franca

Computer-aided translation (Bowker & Fisher)    see also Corpora; Globalization and translation; Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Terminology and translation; Web and translation

Concept   see Language philosophy and translation

Conceptual map   see Bibliographies of Translation Studies

Conceptual metaphor(s)   see Metaphors for translation

Conceptual network   see Translation problem

Concordance(r)   see Corpora

Conference interpreting (Setton)    see also Consecutive interpreting; Interpreting; Media interpreting; Quality in interpreting; Sight translation; Teaching interpreting / Training interpreters

Confidentiality   see Ethics and translation and for translators

Conflict and translation (Salama-Carr)    see also Committed approaches and activism; Discourse analysis; Ethics and translation; Ideology and translation; Journalism and translation; Translation strategies and tactics

Conflict zone   see NGOs and translation

Connotation(s)   see Realia

Consecutive interpreting (Dam)    see also Community interpreting; Conference interpreting; Eye tracking; Interpreting Studies; Interpretive approach

Consistency   see Institutional translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Contact zone   see Translation zone; Translational turn

Content   see Media accessibility

Content management system   see Translation tools

Context(s)   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Emotions and translation; Linguistics and translation; Medical translation and interpreting; Relay translation; Remote interpreting; Sociolinguistics and translation

Continentalization   see Eurocentrism

Contrastive linguistics and Translation Studies (Vandepitte & De Sutter)    see also Comparative approaches to translation; Competence; Corpora; Empirical approaches; Equivalence; Linguistics and translation; Machine translation today; Quality in translation; Translation didactics; Translation problem; Translation process; Translation strategies and tactics; Translation universals

Contrastive rhetoric   see Rhetoric and translation; Translating social sciences

Controlled languages   see Machine translation today; Technical translation

Convention(s)   see Norms of translation; Paratexts

Cookery text   see Food and translation

Copyrights   see Computer-aided translation; Translation rights

Corpora (Laviosa)    see also Audiovisual translation; Computer-aided translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Corpus-based interpreting studies; Sign language interpreting and translating; Terminology and translation; Translation psychology

Corpus-based interpreting studies (Russo)    see also Corpora; Interpreting Studies; Interpretive approach; Media interpreting; Quality in interpreting; Translation universals

Correspondence (lexical -)   see Bilingualism and translation; Equivalence; Translation problem

Cosmopolitanism   see Hybridity and translation

Cost   see Post-editing

Coupled pair(s)   see Translation problem

Court translator   see Status of translators

Court/Legal interpreting (Russell)    see also Community interpreting; Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Legal translation; Quality in interpreting; Relay interpreting; Remote interpreting; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters

Creative industries   see Transcreation

Creative translation   see Creativity; Semantic models and translation

Creativity (O’Sullivan)    see also Adaptation; Agents of translation; Author and translator; Multimodality and audiovisual translation; Poetry translation; Self-translation; Transcreation; Translation strategies and tactics; Wordplay in translation

Credibility risk   see Risk in translation

Creole   see Literary translation

Creolization   see Hybridity and translation; Translation zone

Crime fiction   see Translating popular fiction

Crisis setting   see NGOs and translation

Critical discourse analysis (CDA)   see Discourse analysis

Critique génétique/genetic criticism   see Genetic translation studies

Cross-border exchanges   see International business and translation

Cross-cultural communication   see Knowledge management and translation

Cross-cultural translation   see Translational turn

Crowdsourcing   see Collaborative translation; Computer-aided translation; Globalization and translation; Networking and volunteer translators; Social media and translation; Translation tools

Cultural approaches (Marinetti)    see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Cultural translation; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Gender in translation; Linguistics and translation; Norms of translation; Political translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies

Cultural change   see Literary translation

Cultural context adaptation   see Children’s literature and translation

Cultural image   see National and cultural images

Cultural imperialism   see Nation, empire, translation

Cultural references   see Domestication and foreignization; Intralingual translation; Realia

Cultural representation   see Translational turn

Cultural semiotics   see Intersemiotic translation

Cultural studies   see Cultural translation; Orality and translation

Cultural transfer   see Sociolinguistics and translation

Cultural translation (Conway)    see also Cultural approaches; Migration and translation; Post-colonial literatures and translation

Cultural turn   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Cultural approaches; Literary Studies and Translation Studies; Postmodernism

Cultural values   see Advertising translation; Tourism translation

Cultural-specific items   see Tourism translation

Culture   see Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation

Culture-bound items   see Realia

Culture-specific elements   see Domestication and foreignization; Realia; Sociolinguistics and translation

Curriculum (Kelly)    see also Institutionalization of Translation Studies; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics


D


Data   see Digital humanities and translation studies; Emotions and translation; Eurocentrism; Methodology in Translation Studies

Data typologies   see Corpus-based interpreting studies

Data visualisation   see Digital humanities and translation studies

Deaf and hard of hearing   see Audiovisual translation; Community interpreting; Interpreting; Relay interpreting; Sign language interpreting and translating

Decision process   see Translation policy; Translation psychology

Decision-making   see Agents of translation; Cognitive approaches; Technical translation; Translation process; Translation psychology

Decolonization   see Eurocentrism; Post-colonial literatures and translation

Deconstruction (Dizdar)    see also Committed approaches and activism; Ethics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Philosophy and translation; Postmodernism; Relevance and translation; Translation; Translation Studies

Dehumanization of translation services   see Translator studies

Description   see Audio description

Descriptive Translation Studies (DTS) (Assis Rosa)    see also Applied Translation Studies; Audiovisual translation; Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Corpora; Cultural approaches; Equivalence; Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation; Technical translation; Translation didactics

Development Studies   see Development and translation

Development and translation (Marais)    see also Hybridity and translation; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation

Deverbalization   see Interpreting Studies; Interpretive approach; Sight translation

Diachrony   see Intralingual translation

Dialect   see Indigenous peoples and translation; Sociolinguistics and translation; Voices in translation

Dialogic interaction   see Multimodality in interpreting

Didactics   see Curriculum; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics

Difference   see Ethics and translation; Original and translation

Digital age   see Multimodality and audiovisual translation

Digital humanities and translation studies (Bowker)    see also Bibliographies of Translation Studies; Bibliometrics; Computer-aided translation; Corpora; Ethnographic approaches; Indirect translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Machine translation today; Media interpreting; Social media and translation; Translation Studies; Translation history; Translation tools; Translation universals

Digital media   see Visibility (and invisibility)

Digital spaces   see Digital humanities and translation studies

Digital technologies   see Digital humanities and translation studies; Indirect translation

Digital text   see Digital humanities and translation studies

Digitization   see Alternative labels for “translation”

Diplomacy   see Impact of translation

Directionality (Pokorn)    see also Conference interpreting; Domestication and foreignization; Interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Quality in interpreting; Religious translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation tools

Directorate-General for interpreting (DGI)   see Institutionalization of Translation Studies

Directorate-General for translation (DGT)   see English as a lingua franca and translation; Institutionalization of Translation Studies

Discipline   see Alternative labels for “translation”; Translating social sciences

Discourse   see Anthropology and translation; Cultural approaches; Discourse analysis; Ideology and translation; Power and translation; Text linguistics and translation

Discourse analysis (Schäffner)    see also Community interpreting; Court/Legal interpreting; Evaluation/Assessment; Ideology and translation; Political translation; Sociolinguistics and translation; Teaching translation / Training translators; Text linguistics and translation

Displacement   see Cultural translation

Dissemination   see Bibliometrics; Machine translation today

Distancing   see Translation zone

Distant reading   see World Literature and translation

Distributed cognition   see Situated cognition

Documents (types of -)   see Technical translation; Terminology and translation

Domestication and foreignization (Paloposki)    see also Bibliographies of Translation Studies; Children’s literature and translation; Ethics and translation; Realia; Retranslation; Translation strategies and tactics; Visibility (and invisibility)

Dominating language   see Relay translation

Drafting   see Revision

Drama translation (Aaltonen)    see also Audiovisual translation; Music and translation

Dual readership   see Children’s literature and translation

Dubbing   see Audiovisual translation; Non-professional translators and interpreters; Subtitling; Voiceover and dubbing

Dynamical view   see Situated cognition


E


E-terminology   see Social media and translation

ELF/English as a lingua franca   see Lingua franca; NGOs and translation; Translating social sciences

Eco-translation/eco-translatology   see Ecology of translation

Ecology of translation (Cronin)    see also Globalization and translation; Localization and translation; Minority languages and translation

Economics   see Risk in translation

Economics of translation   see Power and translation

Editing   see Revision

Editorial market   see Translating social sciences

Editorial policy and translation (Sapiro)    see also Agents of translation; Bibliographies of Translation Studies; Globalization and translation; Literary translation; National and cultural images

Effect   see Models in Translation Studies

Effort (model)   see Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Models in Translation Studies; Sight translation; Simultaneous interpreting

Embedded cognition   see Situated cognition

Embodied cognition   see Situated cognition

Emergence   see Complexity in translation studies

Emotional factor   see Representation of translators and interpreters; Translation psychology

Emotions and translation (Hubscher-Davidson)    see also Audio description; Cognitive approaches; Empathy; Reception and translation; Translation process; Translation psychology

Empathy (Apfelthaler)    see also Agents of translation; Author and translator; Bibliographies of Translation Studies; Cognitive approaches; Collaborative translation; Competence; Creativity; Cultural approaches; Directionality; Emotions and translation; Empirical approaches; Healthcare interpreting; Hermeneutics and translation; Ideology and translation; Impact of translation; Literary translation; Methodology in Translation Studies; Original and translation; Quality in translation; Reception and translation; Reception and translation; Scientificity and theory in Translation Studies; Scientificity and theory in Translation Studies; Sociology of translation; Teaching translation / Training translators; Theory of translatorial action; Translation didactics; Translation process; Translation psychology; Translation strategies and tactics

Empire(s)   see English as a lingua franca and translation; Impact of translation; Nation, empire, translation; Translation zone

Empirical approaches (Künzli)    see also Audiovisual translation; Cognitive approaches; Conference interpreting; Corpora; Ethnographic approaches; Methodology in Translation Studies; Relay translation; Sociology of translation; Subtitling; Think-aloud protocol; Translation process

Empirical research   see Empirical approaches; General translation theory; Interpreting Studies; Think-aloud protocol

Empirical studies   see Empirical approaches; Interpretive approach; Turns of Translation Studies

Empirical testing   see Scientificity and theory in Translation Studies

Empowerment   see Ergonomics and translation workplaces; Metaphors for translation

EN 15038 standard   see Status of translators

Enactivism   see Situated cognition

End-product   see Translation problem

Energy consumption   see Ecology of translation

English   see Lingua franca; Museums and translation; Tourism translation

English as a lingua franca and translation (House)    see also Adaptation; Commercial translation; Globalization and translation; Lingua franca; Localization and translation; NGOs and translation; Translating social sciences

English as a pivot language   see Indirect translation

Enquiry   see Empirical approaches

Entextualization   see Orality and translation

Entropy   see Complexity in translation studies

Epistemology   see Complexity in translation studies

Equivalence (Leal)    see also Alternative labels for “translation”; Contrastive linguistics and Translation Studies; Creativity; Descriptive Translation Studies; Evaluation/Assessment; Functionalist approaches; General translation theory; Institutional translation; Interpretive approach; Linguistics and translation; Medical translation and interpreting; Models in Translation Studies; Norms of translation; Quality in translation; Realia; Semiotics and translation; Terminology and translation; Translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies

Equivalence (cultural -)   see Equivalence; Realia

Equivalence (dynamic -)   see Equivalence

Equivalence (formal -)   see Equivalence

Equivalence (lexical -)   see Equivalence; Realia

Ergonomics and translation workplaces (Ehrensberger-Dow)    see also Computer-aided translation; Creativity; Eye tracking; Machine translation today; Quality in translation; Situated cognition; Translation process; Translator studies

Errors   see Post-editing; Translation ‘errors’

Esperanto   see Literary translation

Essentialism   see Deconstruction; Ideology and translation

EST (European Society for Translation Studies)    see Institutionalization of Translation Studies

Ethics and translation (van Wyke)    see also Committed approaches and activism; Conference interpreting; Conflict and translation; Deconstruction; Domestication and foreignization; Functionalist approaches; Philosophy and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Relay interpreting

Ethics and translation and for translators (Kenny)    see also Committed approaches and activism; Conflict and translation; Ethics and translation; Norms of translation; Philosophy and translation; Translator studies

Ethics of care/communication/cooperation   see Ethics and translation and for translators

Ethnocentrism   see Domestication and foreignization

Ethnographic approaches (Flynn)    see also Corpora; Cultural translation; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Translation Studies; Translation history

EU institutions   see Institutional translation

EUATC   see Status of translators

Eurocentrism (van Doorslaer)    see also Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Translation Studies

European Master’s in Translation (EMT)   see Impact of translation theory

European Parliament   see Corpus-based interpreting studies

European Quality Standard for translation (EN 15038)   see Revision

Evaluation agency   see Publishing in Translation Studies

Evaluation/Assessment (Colina)    see also Adaptation; Competence; Computer-aided translation; Corpora; Equivalence; Functionalist approaches; Machine translation today; Quality in interpreting; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies; Translation; Translation Studies; Translation criticism

Evangelism   see Indigenous peoples and translation

Exhibition space   see Museums and translation

Expectation(s)   see Paratexts

Experiment   see Empirical approaches

Experimental psychology   see Interpreting Studies; Interpretive approach

Experimental research   see Scientificity and theory in Translation Studies

Expert-to-expert communication   see Translation problem

Expertise   see Translation psychology

Expertise research   see Competence; Think-aloud protocol

Expert–layman communication   see Popularization and translation

Explanation   see Agents of translation; Models in Translation Studies; Translation universals

Explicit knowledge   see Knowledge management and translation

Explicitation   see Translation universals

Extended view   see Situated cognition

Eye tracking (Kruger)    see also Audiovisual translation; Bilingualism and translation; Cognitive approaches; Ergonomics and translation workplaces; Interpreting; Linguistics and translation; Multimodality and audiovisual translation; Multimodality in interpreting; Post-editing; Subtitling; Translation process

Eye-mind assumption   see Eye tracking


F


Faithfulness   see Political translation; Postmodernism; Self-translation

Falsifiability   see Scientificity and theory in Translation Studies

Family interpreting   see Non-professional translators and interpreters

Fandubbing   see Audiovisual translation; Subtitling; Voiceover and dubbing

Fansubbing   see Audiovisual translation; Collaborative translation; Subtitling

Feminist translation   see Gender in translation; Retranslation

Fictional (character/turn)   see Representation of translators and interpreters

Fictitious translation   see Pseudotranslation

Fidelity   see Intercultural mediation

Field (Bourdieu)   see Sociology of translation

Fieldwork   see Anthropology and translation

Figure of speech   see Music and translation; Rhetoric and translation

Film techniques   see Audio description

Final solution   see Translation problem

First World   see Development and translation

FIT (International Federation of Translators)    see Status of translators

Fixation(s)   see Eye tracking; Multimodality in interpreting

Fluency   see Machine translation today; Teaching translation / Training translators; Translation tools

Folk religion   see Religious texts and oral tradition

Food (- activism, - ecology, - security, - supply)   see Food and translation

Food and translation (Desjardins)    see also Audiovisual translation; Ethics and translation and for translators; Intercultural mediation; Intersemiotic translation; Intralingual translation; Social media and translation

Foreign language(s)   see Directionality; Travel and translation

Foreignizing/foreignization   see Domestication and foreignization; Realia; Retranslation; Translation strategies and tactics

Formal and informal settings   see Non-professional translators and interpreters

Framing   see Information, communication, translation; Journalism and translation; Narratives and contextual frames

French   see Lingua franca; Museums and translation

Function(s)   see Advertising translation; World Literature and translation

Function-oriented   see Descriptive Translation Studies

Functionalist approaches (Nord)    see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Genres, text-types and translation; Religious translation; Subtitling; Text linguistics and translation; Theory of translatorial action; Translation Studies; Translation didactics

Furthering   see Translation zone

Fuzzy match   see Post-editing


G


Gain/loss   see Risk in translation

Gaze   see Multimodality in interpreting

Gender in translation (von Flotow)    see also Power and translation; Religious translation

Gender minorities   see Gender in translation

Genealogies of world literature   see World Literature and translation

General translation theory (Dizdar)    see also Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Interpreting Studies; Models in Translation Studies; Norms of translation; Translation; Translation Studies

Generalization   see Translation universals

Genetic translation studies (Cordingley)    see also Cognitive approaches; Corpora; Descriptive Translation Studies; Methodology in Translation Studies; Sociology of translation

Genres, text-types and translation (Gambier)    see also Audiovisual translation; Discourse analysis; Equivalence; Functionalist approaches; Media accessibility; Medical translation and interpreting; Methodology in Translation Studies; Multimodality and audiovisual translation; Sociolinguistics and translation; Text linguistics and translation; Translating popular fiction; Translation problem; Translation strategies and tactics

Geography   see Eurocentrism

German   see Lingua franca

Global language   see Orality and translation; Scientific translation

Globalization and translation (Cronin)    see also Community interpreting; Hybridity and translation; Representation of translators and interpreters; Tourism translation; Translation zone; Travel and translation

Gloss translation   see Drama translation

Google Translate   see Globalization and translation; Networking and volunteer translators

Great translation   see Retranslation

Greek   see Lingua franca

Guidelines   see Audio description


H


Habitus (Bourdieu)   see Agents of translation; Ethnographic approaches; Methodology in Translation Studies; Sociology of translation; Translation history; Translator studies

Healthcare interpreting (Cirillo)    see also Community interpreting; Consecutive interpreting; Intercultural mediation; Interpreting; Medical translation and interpreting; Multimodality in interpreting; Quality in interpreting; Remote interpreting; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting; Status of interpreters; Teaching interpreting / Training interpreters

Hegemony   see Nation, empire, translation

Hermeneutics and translation (Stolze)    see also Cognitive approaches; Literary Studies and Translation Studies; Religious translation; Teaching translation / Training translators

Heterogeneity   see Deconstruction

Heteroglossia   see Anthropology and translation; Literary translation; Post-colonial literatures and translation

High/low culture   see Translating popular fiction

Hindu religion   see Religious texts and oral tradition

Historical relativism   see Assumed translation

Historiography   see Gender in translation; Translation history

History   see Impact of translation; Translation history

Homophonic translation   see Visibility (and invisibility)

Human sciences culture   see Scientificity and theory in Translation Studies

Human-computer interaction   see Ergonomics and translation workplaces; Situated cognition

Humanities   see Digital humanities and translation studies; Translational turn

Humor in translation (Vandaele)    see also Descriptive Translation Studies; Wordplay in translation

Hybrid text   see Institutional translation; Music and translation

Hybridity and translation (Simon)    see also Development and translation; Post-colonial literatures and translation; Translation; Translation Studies; Translation zone; Travel and translation

Hybridization   see Post-colonial literatures and translation; Web and translation

Hypermedia text   see Genres, text-types and translation

Hypothesis   see Models in Translation Studies


I


IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)   see Institutionalization of Translation Studies

Identity/identities (construction of -)   see Drama translation; Gender in translation; Hybridity and translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Migration and translation; National and cultural images; Original and translation; Philosophy and translation; Power and translation; Representation of translators and interpreters

Ideological manipulation   see Children’s literature and translation

Ideology and translation (Baumgarten)    see also Agents of translation; Censorship; Committed approaches and activism; Communism and Translation Studies; Conflict and translation; Cultural approaches; Ethnographic approaches; Gender in translation; Norms of translation; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Religious translation; Sociology of translation; Translation policy; Turns of Translation Studies

Image building   see National and cultural images

Image(s)   see Cultural approaches; Multimodality and audiovisual translation; National and cultural images; Representation of translators and interpreters; Translation criticism; Travel and translation

Imagery   see Poetry translation

Imitation   see Assumed translation

Impact factor   see Publishing in Translation Studies

Impact of translation (Woodsworth)    see also Adaptation; Censorship; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Religious translation; Translation zone

Impact of translation theory (van Doorslaer)    see also Functionalist approaches; Institutionalization of Translation Studies; Models in Translation Studies; Postmodernism; Status of interpreters; Status of translators; Translation didactics; Web and translation

Implicit knowledge   see Knowledge management and translation

Implied translator   see Voices in translation

Import   see Literary translation; Pseudotranslation

Inclusive design   see Media accessibility

Incongruity principle   see Music and translation

Index translationum   see Editorial policy and translation

Indian drama   see Transcreation

Indigenous language(s)   see Nation, empire, translation

Indigenous peoples and translation (Henitiuk & Mahieu)    see also Children’s literature and translation; Community interpreting; Eurocentrism; Minority languages and translation; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Relay translation; Religious texts and oral tradition; Religious translation; Self-translation

Indirect translation (Pięta)    see also Equivalence; Ethics and translation and for translators; Globalization and translation; Institutional translation; Journalism and translation; Machine translation today; Minority languages and translation; Original and translation; Quality in translation; Relay interpreting; Relay translation; Retranslation

Individual agents   see Publishing in Translation Studies

Inequality   see Social systems and translation

Inference   see Simultaneous interpreting

Information management   see Knowledge management and translation

Information, communication, translation (Valdeón)    see also Adaptation; Globalization and translation; Journalism and translation

Information-processing model   see Situated cognition

Information flow   see Globalization and translation

Information processing   see Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Sight translation; Sign language interpreting and translating

Informational society   see Information, communication, translation

Informativity   see Text linguistics and translation

Inscription(s)   see Comics in translation

Institutional agents   see Publishing in Translation Studies

Institutional encounter   see Healthcare interpreting

Institutional translation (Koskinen)    see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Computer-aided translation; Equivalence; Functionalist approaches; Hybridity and translation; Norms of translation; Official translation; Sociology of translation; Translation Studies; Translation policy; Translation strategies and tactics

Institutionalization of Translation Studies (Gile)    see also Bibliographies of Translation Studies; Cognitive approaches; Community interpreting; Conference interpreting; Curriculum; Impact of translation theory; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting; Interpreting Studies; Sign language interpreting and translating; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation; Translation Studies

Instrumentalism   see World Literature and translation

Integrated approach   see Literary Studies and Translation Studies

Intellectual property rights   see Ethics and translation and for translators

Interaction   see Healthcare interpreting; Interpreting; Interpreting Studies

Interactive machine translation   see Post-editing

Intercultural awareness   see Tourism translation

Intercultural mediation (Katan)    see also Agents of translation; Committed approaches and activism; Community interpreting; Cultural approaches; Globalization and translation; Ideology and translation; Interpretive approach; Localization and translation; Natural translator and interpreter; Power and translation; Realia; Status of interpreters; Text linguistics and translation; Visibility (and invisibility)

Interdisciplinarity in Translation Studies (Lambert)    see also Audiovisual translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Conflict and translation; Corpora; Development and translation; Institutionalization of Translation Studies; International business and translation; Interpreting Studies; Methodology in Translation Studies; Music and translation; Political translation; Publishing in Translation Studies; Transfer and Transfer Studies; Turns of Translation Studies

Interface   see Translation tools

Interference(s)   see Contrastive linguistics and Translation Studies; Interpretive approach; Translation universals; Translation ‘errors’

Interim solution   see Translation problem

Interlingua (system)   see Machine translation today; Relay translation

Interlingual transfer   see Transfer and Transfer Studies

Interlingual translation   see International business and translation; Museums and translation; Orality and translation; Travel and translation

Intermediality   see Intersemiotic translation

Intermediary   see Nation, empire, translation

Intermediate language   see Relay translation

International business and translation (Piekkari & Tietze)    see also Agents of translation; English as a lingua franca and translation; Equivalence; Indirect translation; Lingua franca; Machine translation today; Semiotics and translation; Transfer and Transfer Studies

International institutions   see Multilingualism and translation

International organisation   see NGOs and translation

International politics   see Power and translation

Interpersonal relationship   see Healthcare interpreting

Interplay language-paralanguage   see Multimodality in interpreting

Interpretant   see Intersemiotic translation

Interpretation (of meaning)   see Anthropology and translation; Audio description; Emotions and translation; Intersemiotic translation; Intralingual translation

Interpretative semiotics   see Intersemiotic translation

Interpreter   see Empathy

Interpreter education   see Status of interpreters

Interpreter-mediated interaction   see Status of interpreters

Interpreter’s self-perception   see Status of interpreters

Interpreting (Pöchhacker)    see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Impact of translation; Indigenous peoples and translation; Lingua franca; Relay interpreting; Sight translation; Simultaneous interpreting

Interpreting Studies (Pöchhacker)    see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Competence; Consecutive interpreting; Ethnographic approaches; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Translation strategies and tactics

Interpreting in crisis   see Non-professional translators and interpreters

Interpretive approach (Lederer)    see also Teaching translation / Training translators

Interpretive community   see Sociolinguistics and translation

Intersemiotic transfer   see Transfer and Transfer Studies

Intersemiotic translation (Sütiste)    see also Adaptation; Localization and translation; Orality and translation; Semiotics and translation; Transfer and Transfer Studies; Travel and translation

Interspecies communication   see Ecology of translation

Intertextuality   see Interpretive approach; Literary translation; Museums and translation; Text linguistics and translation; Translating social sciences

Interview   see Empirical approaches; Ergonomics and translation workplaces

Intralingual subtitling   see Audiovisual translation

Intralingual transfer   see Transfer and Transfer Studies

Intralingual translation (Zethsen)    see also Alternative labels for “translation”; Intersemiotic translation; Norms of translation; Retranslation; Translation; Translation strategies and tactics; Translation universals

Intrasemiotic translation   see Intersemiotic translation

Introductory translation   see Drama translation

Inuktitut language   see Indigenous peoples and translation

Invariant   see Intersemiotic translation

Invention   see Rhetoric and translation

Invisibility   see Visibility (and invisibility)


J


JAITS (Japanese Association for Interpreting and Translation Studies)   see Institutionalization of Translation Studies

Joual   see Hybridity and translation

Journalism and translation (van Doorslaer)    see also Adaptation; Audiovisual translation; Information, communication, translation; Subtitling; Voiceover and dubbing

Journals (in TS)   see Institutionalization of Translation Studies

Journals/periodicals   see Publishing in Translation Studies

Junior/senior translator   see Revision


K


Keyword system   see Bibliographies of Translation Studies

Kinesics   see Multimodality in interpreting

Knowledge   see Anthropology and translation

Knowledge asymmetry   see Medical translation and interpreting

Knowledge management and translation (Risku)    see also Cognitive approaches; Multilingualism and translation; Status of translators; Teaching translation / Training translators; Technical translation; Terminology and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation strategies and tactics

Knowledge mediation   see Medical translation and interpreting


L


Language acquisition   see Language learning and translation; Subtitles and language learning

Language alphabets   see Web and translation

Language change   see Sociolinguistics and translation

Language combination   see Conference interpreting; Interpreting; Relay interpreting

Language contact   see Impact of translation; Sociolinguistics and translation

Language in use   see Discourse analysis

Language interaction   see Sociolinguistics and translation

Language learning and translation (Malmkjær)    see also Subtitles and language learning

Language management   see Multilingualism and translation

Language pairs   see Corpus-based interpreting studies; Interpreting Studies; Interpretive approach

Language philosophy and translation (Malmkjær)    see also Linguistics and translation; Philosophy and translation

Language planning   see Official translation; Political translation; Sociolinguistics and translation

Language plurality   see International business and translation

Language policy   see Multilingualism and translation; Sociolinguistics and translation

Language separation   see Bilingualism and translation

Language standardization   see Sociolinguistics and translation

Language technologies   see Ergonomics and translation workplaces

Language use   see Ethnographic approaches; Gender in translation; Interpretive approach; Retranslation; Sociolinguistics and translation

Language variation   see Sign language interpreting and translating; Sociolinguistics and translation

Language-switching   see Bilingualism and translation

Languages A/B   see Directionality; Quality in interpreting

Languages for special purposes (LSP)   see Technical translation

Languages of limited diffusion   see Relay interpreting

Lateralization (cerebral -)   see Neurolinguistics and interpreting

Latin   see Lingua franca

Law   see Court/Legal interpreting; Legal translation

Law of translational behaviour   see Translation universals

Laws of thermodynamics   see Complexity in translation studies

Laws of translation   see Descriptive Translation Studies; Norms of translation; Translation universals

Layman readership   see Intralingual translation

Learner-centered approach   see Translation didactics

Legal translation (Cao)    see also Multilingualism and translation; Technical translation

Lengthening   see Translation universals

Lexical pattern   see Translation universals

Lexical selection   see Bilingualism and translation

Liaison interpreting   see Conference interpreting; Interpreting; Relay interpreting

Liberal arts paradigm   see Scientificity and theory in Translation Studies

Libretto   see Music and translation

Licensing   see Translation rights

Light/full post-editing   see Post-editing

Lingua franca (Hewson)    see also Collaborative translation; Conference interpreting; Directionality; English as a lingua franca and translation; Globalization and translation; Machine translation today; Orality and translation; Relay interpreting; Revision; Scientific translation; Tourism translation; Translation ‘errors’; Turns of Translation Studies

Linguistic diversity   see Editorial policy and translation

Linguistic error   see Revision; Translation ‘errors’

Linguistic imperialism   see Deconstruction

Linguistic mediation service   see Non-professional translators and interpreters

Linguistic minority   see Minority languages and translation; Self-translation

Linguistic structures   see Machine translation today

Linguistic tools   see Indigenous peoples and translation

Linguistic variation   see Terminology and translation

Linguistics and translation (Malmkjær)    see also Corpora; Equivalence; Relevance and translation; Sociolinguistics and translation; Translation; Translation strategies and tactics; Unit of translation

Literary criticism   see Literary translation; Representation of translators and interpreters; Translation criticism

Literary journal   see Translation criticism

Literary Studies and Translation Studies (Delabastita)    see also Adaptation; Cognitive approaches; Corpora; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Gender in translation; Journalism and translation; Post-colonial literatures and translation; Religious translation; Translation Studies

Literary text   see Digital humanities and translation studies; Genetic translation studies; Methodology in Translation Studies; Stylistics and translation

Literary translation (Delabastita)    see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Children’s literature and translation; Comics in translation; Descriptive Translation Studies; Drama translation; Equivalence; Gender in translation; Hermeneutics and translation; Multilingualism and translation; Paratexts; Poetry translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Retranslation; Self-translation; Sociology of translation; Stylistics and translation; Turns of Translation Studies; Voices in translation

Literary translator   see Status of translators

Live transmissions   see Media interpreting

Localization and translation (Schäler)    see also Computer-aided translation

Logging (software)   see Audiovisual translation; Cognitive approaches; Methodology in Translation Studies; Translation process

Low-proficiency user   see Lingua franca

Loyalty   see Poetry translation


M


Machine translation today (Forcada)    see also Computer-aided translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Post-editing; Translation tools

Malay   see Tourism translation

Manipulation   see Cultural approaches; Literary Studies and Translation Studies; Political translation; Translating popular fiction; Voiceover and dubbing

Manipulation School   see Descriptive Translation Studies

Map (of Translation Studies)   see Bibliographies of Translation Studies; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Empirical approaches; General translation theory; Translation criticism; Translator studies

Marketing   see Transcreation

Matches   see Computer-aided translation; Machine translation today

Meaning-making process   see Multimodality and audiovisual translation

Meaning/sense   see Alternative labels for “translation”; Anthropology and translation; General translation theory; Interpretive approach; Language philosophy and translation; Linguistics and translation; Poetry translation; Simultaneous interpreting

Media   see Non-professional translators and interpreters

Media accessibility (Remael)    see also Audiovisual translation; Children’s literature and translation; Interpreting; Localization and translation; Media interpreting; Sign language interpreting and translating; Subtitling; Translation Studies; Voiceover and dubbing; Web and translation

Media interpreting (Pöchhacker)    see also Audiovisual translation; Media accessibility; Simultaneous interpreting

Media sources   see Corpus-based interpreting studies

Mediating text   see Indirect translation

Mediation practices   see Non-professional translators and interpreters

Mediation/mediator   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Conflict and translation; Healthcare interpreting; Indirect translation; National and cultural images; Non-professional translators and interpreters

Medical settings   see Healthcare interpreting

Medical translation and interpreting (Montalt)    see also Competence; Methodology in Translation Studies; Quality in interpreting; Scientific translation; Technical translation; Terminology and translation; Translation problem

Memes/supermemes   see Interpreting Studies; Translation Studies

Memorial museum   see Museums and translation

Memorisation   see Religious texts and oral tradition

Mental process   see Situated cognition; Translator studies

Mentoring   see Conference interpreting

Menu   see Food and translation

Meta-ethics   see Ethics and translation and for translators

Metalanguage   see Deconstruction; Translation history

Metaphor   see Rhetoric and translation; Voices in translation

Metaphorical translation   see International business and translation

Metaphors for translation (St. André)    see also Post-colonial literatures and translation; Representation of translators and interpreters; Transfer and Transfer Studies; Translation Studies; Translation process

Metatext   see Literary translation

Methodology in Translation Studies (Flynn & Gambier)    see also Cognitive approaches; Committed approaches and activism; Competence; Corpora; Curriculum; Empirical approaches; Ethnographic approaches; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting Studies; Journalism and translation; Natural translator and interpreter; Networking and volunteer translators; Paratexts; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Scientific translation; Sociology of translation; Technical translation; Think-aloud protocol; Translation Studies; Translation didactics; Translation history; Translation process; Turns of Translation Studies

Métissage   see Hybridity and translation

Migrants   see Non-professional translators and interpreters

Migration and translation (Polezzi)    see also Agents of translation; Cultural translation; Ethics and translation; Globalization and translation; Hybridity and translation; Multilingualism and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Sociology of translation; Travel and translation

Minority   see Literary translation; Minority languages and translation; Non-professional translators and interpreters; Power and translation

Minority culture   see Orality and translation

Minority languages and translation (Branchadell)    see also Audiovisual translation; Literary translation; Machine translation today; Power and translation; Translation Studies; Translation process; Turns of Translation Studies

Minority literature   see Post-colonial literatures and translation

Mistranslation   see Revision

Mixed-method approach   see Empirical approaches

Mobility   see Migration and translation

Modality   see Interpreting; Sign language interpreting and translating

Model of cognition   see Situated cognition

Model of the mind/brain   see Situated cognition

Models in Translation Studies (Chesterman)    see also Agents of translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Comparative approaches to translation; Descriptive Translation Studies; Equivalence; General translation theory; Semantic models and translation; Translation Studies; Translation problem; Translation process; Translation universals

Modernity/Modernism   see Orality and translation

Modularity   see Machine translation today

Monolingualism   see Multilingualism and translation; Self-translation

Monotheistic religions   see Religious texts and oral tradition

Morality   see Ethics and translation and for translators

Mother tongue   see Directionality

Motivation   see Emotions and translation

Multiculturalism   see Hybridity and translation

Multidirectional translation   see Official translation

Multilateral translation   see Translation policy

Multilingual legislation   see Institutional translation

Multilingual context   see International business and translation

Multilingualism and translation (Meylaerts)    see also English as a lingua franca and translation; Translation tools

Multimedia   see Audiovisual translation; Conference interpreting; Music and translation; Web and translation

Multimedia communication   see Turns of Translation Studies

Multimodal text   see Alternative labels for “translation”; Museums and translation

Multimodal/intermodal corpus   see Corpus-based interpreting studies

Multimodality and audiovisual translation (Taylor)    see also Advertising translation; Audiovisual translation; Media accessibility; Subtitling; Voiceover and dubbing

Multimodality in interpreting (Pöchhacker)    see also Agents of translation; Consecutive interpreting; Multimodality and audiovisual translation; Reception and translation; Semiotics and translation; Simultaneous interpreting

Museums and translation (Neather)    see also Cultural approaches; Cultural translation; Ethnographic approaches; Intercultural mediation; Intersemiotic translation; Quality in translation

Music and translation (Mateo)    see also Adaptation; Audiovisual translation; Drama translation; Functionalist approaches; Interdisciplinarity in Translation Studies; Translation strategies and tactics; Voiceover and dubbing

Musical   see Music and translation

Myths   see Anthropology and translation


N


NGOs and translation (Tesseur)    see also Committed approaches and activism; Community interpreting; Lingua franca; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Non-professional translators and interpreters; Sociology of translation

Narrative strategy   see Narratives and contextual frames; Pseudotranslation

Narratives and contextual frames (Harding)    see also Children’s literature and translation; Conflict and translation; Discourse analysis; Domestication and foreignization; Drama translation; Genres, text-types and translation; Journalism and translation; Localization and translation; Methodology in Translation Studies; Migration and translation; Paratexts; Power and translation; Reception and translation; Religious translation; Sociolinguistics and translation; Subtitling; Travel and translation

Narratology   see Audio description

Nation, empire, translation (Valdeón)    see also Eurocentrism; Globalization and translation; National and cultural images; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Religious translation; Scientific translation; Translation

Nation-state   see Editorial policy and translation; Nation, empire, translation; National and cultural images

National and cultural images (van Doorslaer)    see also Adaptation; Censorship; Children’s literature and translation; Journalism and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation policy; Travel and translation

National canon   see World Literature and translation

National identity   see Editorial policy and translation; National and cultural images

National language(s)   see Directionality; Multilingualism and translation

National literature(s)   see Impact of translation

Native language   see Conference interpreting

Native speaker   see Directionality

Native translator   see Non-professional translators and interpreters

Natural science paradigm   see Scientificity and theory in Translation Studies

Natural translation   see Bilingualism and translation; Interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters

Natural translator and interpreter (Antonini)    see also Bilingualism and translation; Community interpreting; Interpreting Studies; Networking and volunteer translators; Translation Studies

Neologism(s)   see Medical translation and interpreting

Network(ing)   see Computer-aided translation; Ethnographic approaches; Globalization and translation; Social media and translation

Networking and volunteer translators (Folaron)    see also Computer-aided translation

Neurolinguistic models   see Interpreting Studies; Models in Translation Studies; Simultaneous interpreting

Neurolinguistics and interpreting (Ahrens)    see also Cognitive approaches; Interpreting; Simultaneous interpreting

Neutrality   see Intercultural mediation; Music and translation; Quality in interpreting

Non-literary text   see Impact of translation; Stylistics and translation

Non-person   see Status of interpreters

Non-professional translators and interpreters (Antonini)    see also Bilingualism and translation; Collaborative translation; Community interpreting; Conflict and translation; Genres, text-types and translation; Healthcare interpreting; Localization and translation; Media interpreting; Natural translator and interpreter; Religious translation; Subtitling; Teaching translation / Training translators; Tourism translation; Voiceover and dubbing; Web and translation

Non-translation   see Translation policy

Non-translator   see Collaborative translation

Non-verbal communication   see Multimodality in interpreting

Non-verbal elements   see Advertising translation

Non-Western cultures   see Development and translation; Eurocentrism; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation

Norm(s)   see Agents of translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Comparative approaches to translation; Conference interpreting; Corpus-based interpreting studies; Equivalence; Institutional translation; Interpreting Studies; Literary translation; Methodology in Translation Studies; Polysystem theory and translation; Relay translation; Retranslation; Scientificity and theory in Translation Studies; Translation history

Normative ethics   see Ethics and translation and for translators

Norms of translation (Schäffner)    see also Functionalist approaches; Polysystem theory and translation; Translation Studies

Note taking   see Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies


O


Objectivity/subjectivity   see Audio description

Observation   see Empirical approaches; Ergonomics and translation workplaces

Observational data   see Interpreting Studies

Occupational identity   see Status of interpreters

Official language   see Minority languages and translation; Official translation; Relay interpreting

Official translation (Merkle)    see also Institutional translation; Legal translation; Minority languages and translation; Translation policy

Online bibliographies   see Bibliographies of Translation Studies

Onomatopoeia   see Comics in translation

Open Access   see Publishing in Translation Studies

Open source(s)   see Collaborative translation; Computer-aided translation

Opera   see Music and translation

Oral   see Audio description

Oral translation   see Interpreting

Oral-written interface   see Religious texts and oral tradition

Orality and translation (Bandia)    see also Anthropology and translation; Audiovisual translation; Children’s literature and translation; Community interpreting; Consecutive interpreting; Development and translation; Literary Studies and Translation Studies; Nation, empire, translation; Post-colonial literatures and translation; Pseudotranslation; Religious translation; Simultaneous interpreting; Sociolinguistics and translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies

Organisational setting   see Ergonomics and translation workplaces

Organizational practices   see International business and translation

Original and translation (Laiho)    see also Deconstruction; Domestication and foreignization; Equivalence; Ethics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Postmodernism

Original(ity)   see Creativity; Literary Studies and Translation Studies; Multilingualism and translation; Original and translation; Philosophy and translation; Relay translation; Retranslation; Rhetoric and translation; Self-translation; Translation history; Translation rights

Otherness   see Anthropology and translation

Outre-langue   see Hybridity and translation

Overt and covert translation (House)


P


Paradigm   see Translating social sciences

Paradigm shift   see Equivalence; Ideology and translation; Metaphors for translation

Paralinguistic information   see Audiovisual translation; Interpreting Studies; Sight translation; Subtitling; Technical translation

Parallel corpus   see Corpus-based interpreting studies

Paratexts (Tahir Gürçağlar)    see also Agents of translation; Norms of translation; Pseudotranslation; Voices in translation

Passive language   see Lingua franca

Patronage   see Cultural approaches; Institutional translation; Power and translation

Pedagogy   see Curriculum; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics

Peer review   see Publishing in Translation Studies

Pentathlon principle   see Music and translation

Perceptual span   see Eye tracking

Performance translation   see Drama translation

Peripheral language   see Editorial policy and translation; Relay translation

Periphery   see Editorial policy and translation

Personal narratives   see Narratives and contextual frames

Personal traits   see Emotions and translation

Personality (type)   see Translation psychology

Phenomenology   see Situated cognition

Philosophical texts   see Popularization and translation

Philosophy and translation (Arrojo)    see also Deconstruction; Language philosophy and translation

Phraseology   see Terminology and translation

Picture (and text)   see Comics in translation

Piracy   see Translation rights

Pivot language   see Indirect translation; Interpreting; Relay interpreting; Relay translation; Subtitling

Plagiarism   see Publishing in Translation Studies

Plurilingualism   see Hybridity and translation

Poetics of the translator   see Comparative approaches to translation

Poetry translation (Jones)    see also Adaptation; Competence; Status of interpreters; Think-aloud protocol; Wordplay in translation

Political ecology   see Ecology of translation

Political translation (Gagnon)    see also Community interpreting; Gender in translation; Ideology and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Translation strategies and tactics

Politics of translation   see Conflict and translation

Polylingualism   see Post-colonial literatures and translation

Polysemy   see Interpretive approach

Polysystem theory and translation (Chang)    see also Sociolinguistics and translation; Translation policy

Popular literature   see Translating popular fiction

Popularization and translation (Liao)    see also Genres, text-types and translation; Media accessibility; Reception and translation; Scientific translation; Terminology and translation

Post-editing (O’Brien)    see also Computer-aided translation; Machine translation today; Quality in translation; Revision; Teaching translation / Training translators; Translation tools

Post-colonial literatures and translation (Bandia)    see also Eurocentrism

Postcolonial Studies   see Cultural translation; Development and translation

Postcolonialism   see Eurocentrism; Hybridity and translation; Impact of translation; Power and translation

Postmodernism (Wang)    see also Cultural translation; Deconstruction; Ethics and translation; Globalization and translation; Philosophy and translation; Post-colonial literatures and translation

Postmodernity   see Postmodernism

Poststructuralist   see Postmodernism

Power and translation (Strowe)    see also Agents of translation; Anthologies and translation; Censorship; Committed approaches and activism; Conflict and translation; Cultural approaches; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Eurocentrism; Gender in translation; Globalization and translation; Ideology and translation; Impact of translation; Migration and translation; National and cultural images; Norms of translation; Political translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Status of interpreters; Status of translators; Translation policy

Power relation(s)   see Cultural approaches; Hybridity and translation; Ideology and translation; Interpreting; Minority languages and translation; Orality and translation; Philosophy and translation; Political translation; Power and translation; Stylistics and translation; Translation history; Translation policy

Power structure   see Museums and translation

Prague Structuralism   see Literary Studies and Translation Studies

Pre-/post-editing   see Evaluation/Assessment; Machine translation today; Revision

Predictability   see Complexity in translation studies

Prescriptivism   see Equivalence

Presentational element(s)   see Paratexts

Preventive censorship   see Translating popular fiction

Prima vista   see Sight translation

Prize(s)   see Translation policy

Probability   see Risk in translation

Problem-solving   see Cognitive approaches; Translation problem; Translation process; Translation psychology

Procedure(s)   see Translation strategies and tactics

Process   see Translation process

Process-centered approach   see Interpreting Studies; Translation didactics

Process-oriented   see Descriptive Translation Studies; Interpreting Studies; Simultaneous interpreting

Processing effort   see Intralingual translation

Product-oriented   see Descriptive Translation Studies

Productivity   see Post-editing

Profession-centered approach   see Translation didactics

Professional associations   see Community interpreting

Professional interpreter(s)   see Healthcare interpreting; Non-professional translators and interpreters

Professionalism/Professionalization   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Conference interpreting; Impact of translation; Interpreting Studies; Natural translator and interpreter; Quality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Status of interpreters; Translation psychology

Promotional material   see Advertising translation

Proofreading   see Revision

Proper names   see Realia

Prosody   see Interpreting Studies

Prosopography   see Digital humanities and translation studies

Prototype (theory)   see Semantic models and translation

Pseudotranslation (O’Sullivan)    see also Adaptation; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Localization and translation; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Representation of translators and interpreters; Subtitling

Psychoanalysis   see Gender in translation

Psycholinguistics   see Cognitive approaches; Semantic models and translation; Translation didactics; Translation process

Psychology   see Translation psychology

Psychometrics   see Emotions and translation

Public domain   see Translation policy

Public health   see Food and translation

Public image   see Status of interpreters

Publish or perish   see Publishing in Translation Studies

Publishing in Translation Studies (Valdeón)    see also Bibliometrics

Publishing/publishers   see Editorial policy and translation; Institutional translation; Publishing in Translation Studies; Translation history

Pun(s)   see Comics in translation; Wordplay in translation

Purification   see Children’s literature and translation


Q


Qualifications   see Conference interpreting

Qualitative research   see Empirical approaches

Quality (assurance)   see Computer-aided translation; Conference interpreting; Interpreting Studies; Machine translation today; Quality in interpreting; Quality in translation; Revision; Status of translators; Teaching translation / Training translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies; Translation criticism; Translation tools

Quality in interpreting (Kalina)    see also Evaluation/Assessment; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Quality in translation (Gouadec)    see also Evaluation/Assessment; Quality in interpreting

Quantitative research   see Empirical approaches

Queer theory   see Gender in translation

Qur’an   see Religious translation


R


Ranking   see Publishing in Translation Studies

Rapprochement   see Author and translator

Raw translation   see Post-editing

Re-reading   see Revision

Readability   see Institutional translation; Subtitling

Reader   see Emotions and translation; Evaluation/Assessment; Poetry translation; Rhetoric and translation; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation

Readership   see Literary translation; Retranslation

Reading   see Eye tracking

Reading skill   see Subtitling

Realia (Leppihalme)    see also Subtitling; Translation Studies; Translation problem; Translation strategies and tactics

Realism   see Communism and Translation Studies

Reality   see Complexity in translation studies

Reception and translation (Brems & Ramos Pinto)    see also Adaptation; Audiovisual translation; Bibliometrics; Cognitive approaches; Cultural translation; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Eye tracking; Genres, text-types and translation; Humor in translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Media accessibility; Music and translation; National and cultural images; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Subtitling; Translating social sciences; Translation Studies; Translation criticism; Translation psychology; Voiceover and dubbing

Recreative translation   see Comparative approaches to translation; Poetry translation

Redefinition (of TS)   see Interdisciplinarity in Translation Studies

Reduction   see Music and translation

Reductionism   see Complexity in translation studies

Redundancy   see Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting

Referee   see Publishing in Translation Studies

Reflexive turn   see General translation theory

Reformulating   see Interpretive approach

Register   see Discourse analysis; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation

Regularities   see Norms of translation

Regulated translation   see Religious translation

Regulation   see Translation policy

Relay   see Conference interpreting; Voiceover and dubbing

Relay interpreting (Shlesinger)    see also Community interpreting; Relay translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting

Relay translation (Ringmar)    see also Relay interpreting

Relevance and translation (Alves & Gonçalves)    see also Intercultural mediation; Interpretive approach; Simultaneous interpreting; Subtitling

Reliability   see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Religion   see Nation, empire, translation

Religious texts and oral tradition (Naudé)    see also Anthologies and translation; Orality and translation; Religious translation

Religious translation (Naudé)    see also Translation strategies and tactics

Remediation   see Translating popular fiction

Remote interpreting (Moser-Mercer)    see also Globalization and translation; Interpreting; Interpreting Studies; Multimodality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology

Repertoire   see Literary translation; Polysystem theory and translation

Repetition   see Computer-aided translation; Translation universals

Replacement   see Translation problem

Reported speech   see Voices in translation

Representamen   see Intersemiotic translation

Representation of translators and interpreters (Kaindl)    see also Pseudotranslation; Status of interpreters; Status of translators

Representation(s)   see Cultural approaches; Ethics and translation and for translators; Museums and translation; National and cultural images; Travel and translation

Resistance   see Committed approaches and activism; Nation, empire, translation; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation

Response   see Evaluation/Assessment

Retentive translation   see Comparative approaches to translation

Retour   see Conference interpreting; Relay interpreting

Retranslation (Koskinen & Paloposki)    see also Relay translation; Sociolinguistics and translation; Translating social sciences; Translation criticism

Reuse   see Computer-aided translation; Localization and translation

Reversed subtitles   see Subtitles and language learning

Review   see Translation criticism

Revision (Mossop)    see also Computer-aided translation; Genetic translation studies; Journalism and translation; Quality in translation; Retranslation; Teaching translation / Training translators; Translation tools; Translation ‘errors’

Revoicing   see Subtitling; Voiceover and dubbing

Rewording   see Translation Studies

Rewriting   see Anthologies and translation; Cultural approaches; Intercultural mediation; Intralingual translation; Relay translation; Visibility (and invisibility)

Rhetoric and translation (Stecconi)    see also Applied Translation Studies; Stylistics and translation; Text linguistics and translation

Rhyme   see Poetry translation

Rhythm   see Music and translation

Risk (- assessment criteria, - avoidance, - in decision-making, - management (strategies), - mitigation, - reduction, - transfer, -taking)   see Risk in translation

Risk in translation (Matsushita)    see also Machine translation today; Post-editing

Role (of interpreter)   see Community interpreting; Conference interpreting; Court/Legal interpreting; Healthcare interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Simultaneous interpreting

Routine(s)   see Translation psychology; Translation strategies and tactics

Russian   see Lingua franca

Russian Formalism   see Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation


S


Saccades   see Eye tracking

Sacred text(s)   see Religious translation

Sameness   see Deconstruction

Sample   see Corpora

Sanskrit   see Religious texts and oral tradition

Scenes and frames semantics   see Semantic models and translation

Scholars (translation and interpreting -)   see Ethnographic approaches; Interpreting Studies; Translation history

Scholarship(s)   see Translation policy

Science of translating   see General translation theory; Scientificity and theory in Translation Studies; Translation Studies

Scientific translation (Montgomery)    see also Self-translation; Translation tools

Scientific productivity   see Bibliometrics

Scientific texts   see Popularization and translation

Scientificity and theory in Translation Studies (Gile)    see also Functionalist approaches; General translation theory; Impact of translation theory; Institutionalization of Translation Studies; Interpretive approach; Translation universals

Scientometrics   see Bibliometrics

Script   see Audio description

Second language   see Directionality

Self-censorship   see Translating popular fiction

Self-employed translator   see Revision

Self-organization   see Complexity in translation studies

Self-revision   see Revision

Self-translation (Montini)    see also Bilingualism and translation; Hybridity and translation; Institutional translation; Paratexts

Semantic chunk   see Neurolinguistics and interpreting

Semantic models and translation (Kussmaul)    see also Religious translation; Technical translation

Semiotic modality   see Multimodality and audiovisual translation

Semiotics and translation (Stecconi)    see also Equivalence; Linguistics and translation

Settings   see Audio description; Audiovisual translation; Community interpreting; Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Simultaneous interpreting; Turns of Translation Studies

Shadowing   see Interpreting Studies; Neurolinguistics and interpreting

Shared concepts   see Translating social sciences

Shift(s)   see Discourse analysis; Linguistics and translation; Translation strategies and tactics

Sight loss   see Audio description

Sight translation (Čeňková)    see also Consecutive interpreting; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters; Translation strategies and tactics

Sign(s)   see Deconstruction; Linguistics and translation; Semiotics and translation

Sign language interpreting and translating (Leeson & Vermeerbergen)    see also Community interpreting; Conference interpreting; Media accessibility; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters

Sign system   see Intersemiotic translation

Sign-language interpreting   see Empathy

Signed language interpreting   see Multimodality in interpreting

Similarity   see Comparative approaches to translation; Intersemiotic translation; Original and translation

Simplification   see Intralingual translation; Lingua franca; Machine translation today; Translation universals

Simship   see Localization and translation

Simulation   see Teaching translation / Training translators; Translation problem

Simultaneous conference interpreting and technology (Diriker)    see also Conference interpreting; Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting (Russo)    see also Consecutive interpreting; Eye tracking; Genres, text-types and translation; Interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Media interpreting

Simultaneous interpreting with text   see Conference interpreting; Sight translation

Singability   see Music and translation

Situated cognition (Muñoz Martín)    see also Cognitive approaches; Complexity in translation studies; Emotions and translation; Empathy; Models in Translation Studies; Post-editing; Remote interpreting; Semantic models and translation; Subtitling

Situational approach   see Translation didactics

Situationality   see Text linguistics and translation

Skill(s)   see Collaborative translation; Competence; Intralingual translation; Status of translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Skopos (theory)   see Functionalist approaches; General translation theory; Interpretive approach; Medical translation and interpreting; Theory of translatorial action; Translation

Slogan   see Tourism translation

Social development   see Development and translation

Social media and translation (Desjardins)    see also Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Self-translation; Translation tools; Web and translation

Social network (analysis)   see Bibliometrics; Digital humanities and translation studies; Networking and volunteer translators; Web and translation

Social practice   see Evaluation/Assessment; Sociology of translation

Social psychology   see Translation psychology

Social systems and translation (Tyulenev)    see also Agents of translation; Cultural approaches; Functionalist approaches; Models in Translation Studies; Polysystem theory and translation; Sociology of translation; Turns of Translation Studies

Social turn   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)

Socioconstructive approach   see Translation didactics

Sociolect   see Sociolinguistics and translation

Sociolinguistics and translation (Ramos Pinto)    see also Linguistics and translation; Sociology of translation; Text linguistics and translation

Sociological turn   see Ergonomics and translation workplaces

Sociology   see Translating social sciences

Sociology of interpreting   see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)

Sociology of translation (Wolf)    see also Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Functionalist approaches; Translation Studies; Translation strategies and tactics

Solution   see Translation problem

Song   see Music and translation

Source content   see Audio description

Source language   see World Literature and translation

Spanish   see Lingua franca

Special languages   see Terminology and translation

Specialized knowledge   see Popularization and translation; Teaching translation / Training translators; Terminology and translation

Specialized translation   see Genres, text-types and translation; Teaching translation / Training translators

Speech (voice) recognition   see Subtitling; Translation tools

Speech databases   see Simultaneous conference interpreting and technology

Speech processing   see Neurolinguistics and interpreting

Speech representation   see Voices in translation

Stage performance   see Music and translation

Standardization   see Domestication and foreignization; Institutional translation; Media accessibility; Medical translation and interpreting; Translation universals

Statistical machine translation   see Post-editing

Statistics   see Complexity in translation studies

Status   see Computer-aided translation; Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Status of interpreters; Status of translators; Transcreation; Translator studies

Status of interpreters (Wadensjö)    see also Community interpreting; Consecutive interpreting; Journalism and translation; Relay interpreting; Representation of translators and interpreters; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting

Status of translators (Katan)    see also Agents of translation; Committed approaches and activism; Competence; Institutional translation; Representation of translators and interpreters

Stereotype   see National and cultural images; Orality and translation; Representation of translators and interpreters; Semantic models and translation

Strategy   see Agents of translation; Corpus-based interpreting studies; Natural translator and interpreter; Risk in translation; Teaching translation / Training translators; Translation policy; Translation strategies and tactics

Structure   see Deconstruction

Style   see Creativity; Rhetoric and translation; Scientific translation

Stylistics and translation (Boase-Beier)    see also Censorship; Methodology in Translation Studies; Poetry translation; Rhetoric and translation; Translation Studies

Subdiscipline   see Alternative labels for “translation”

Subjectivity   see Ecology of translation

Submission   see Publishing in Translation Studies

Subtitles and language learning (Caimi)    see also Audiovisual translation; Language learning and translation; Subtitling

Subtitling (Díaz Cintas)    see also Interpreting; Media accessibility; Subtitles and language learning; Voiceover and dubbing

Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)   see Audiovisual translation; Subtitles and language learning; Subtitling

Summer schools (for PhD students)   see Institutionalization of Translation Studies

Supermeme(s)   see Translation Studies

Surtitling   see Audiovisual translation; Music and translation

Survey   see Empirical approaches; Methodology in Translation Studies

Swahili   see Lingua franca

Synchrony   see Audiovisual translation; Interpreting Studies; Voiceover and dubbing

Synonymy   see Medical translation and interpreting

System   see Polysystem theory and translation; Power and translation; Social systems and translation

Sūtras   see Religious texts and oral tradition


T


Tacit knowledge   see Knowledge management and translation

Tactics   see Translation strategies and tactics

Tagline   see Tourism translation

Talmud   see Religious translation

Taoist oral tradition   see Religious texts and oral tradition

TAP   see Think-aloud protocol

Target visitors   see Museums and translation

Target-oriented   see Descriptive Translation Studies

Task-based approach   see Translation didactics

Tasks   see Conference interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Technical translation; Voiceover and dubbing; Web and translation

Teaching interpreting / Training interpreters (Pöchhacker)    see also Community interpreting; Competence; Conference interpreting; Consecutive interpreting; Court/Legal interpreting; Curriculum; Interpreting; Interpreting Studies; Natural translator and interpreter; Remote interpreting; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Teaching translation / Training translators

Teaching translation / Training translators (Gambier)    see also Bilingualism and translation; Competence; Curriculum; Evaluation/Assessment; Institutionalization of Translation Studies; Language learning and translation; Quality in translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Translation didactics; Translation problem; Translation strategies and tactics; Translation ‘errors’

Teamwork   see Conference interpreting; Teaching translation / Training translators; Translating popular fiction

Technical translation (Schubert)    see also Adaptation; Computer-aided translation; Functionalist approaches; Legal translation; Overt and covert translation; Scientific translation; Translation process

Technique(s)   see Translation strategies and tactics

Technology   see Information, communication, translation

Tele-interpreting   see Remote interpreting

Telephone interpreting   see Community interpreting; Remote interpreting

Television interpreting   see Media interpreting; Sign language interpreting and translating

Term banks   see Computer-aided translation

Terminological variation   see Medical translation and interpreting

Terminology   see NGOs and translation

Terminology and translation (Cabré)    see also Corpora; Knowledge management and translation; Text linguistics and translation

Terminology management system   see Computer-aided translation

Tertium comparationis   see Comparative approaches to translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Creativity

Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (Angelelli)    see also Competence; Evaluation/Assessment; Quality in interpreting; Quality in translation

Text (source/target text)   see Alternative labels for “translation”; Audiovisual translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Computer-aided translation; Corpus-based interpreting studies; Emotions and translation; Empathy; Gender in translation; Genetic translation studies; Indirect translation; Lingua franca; Multilingualism and translation; Museums and translation; Retranslation; Scientific translation; Sight translation; Technical translation; Text linguistics and translation; Tourism translation; Translation universals; Turns of Translation Studies

Text analysis   see Discourse analysis

Text convention(s)   see Medical translation and interpreting

Text functions   see Tourism translation

Text linguistics and translation (House)    see also Linguistics and translation; Rhetoric and translation; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation

Text profile   see Quality in interpreting

Text type(s)   see Emotions and translation; Evaluation/Assessment; Translation problem

Text's genesis   see Genetic translation studies

Textual layout   see Museums and translation

Textuality   see Hybridity and translation

Theory (design)   see General translation theory

Theory building   see Eurocentrism

Theory of communicative action   see Social systems and translation

Theory of languages   see Translation psychology

Theory of translatorial action (Schäffner)    see also Agents of translation; Competence; Ethics and translation; Functionalist approaches; Translation Studies; Translation didactics

Thick translation   see Ethnographic approaches; Translation

Think-aloud protocol (Jääskeläinen)    see also Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation psychology; Unit of translation

Third space   see Hybridity and translation

Third World   see Development and translation

Tibetan translations   see Religious texts and oral tradition

Title(s)   see Comics in translation

Tools   see Translation tools

Top–down   see Comparative approaches to translation; Semantic models and translation

Total translation   see Intersemiotic translation

Tourism (Studies)   see Tourism translation; Travel and translation

Tourism promotional material   see Tourism translation

Tourism translation (Sulaiman & Wilson)    see also Advertising translation; Commercial translation; Quality in translation; Travel and translation; Web and translation

Tourist brochure(s)   see Advertising translation; Stylistics and translation

Trace analysis   see Empirical approaches

Training   see Community interpreting; Conference interpreting; Deconstruction; Genres, text-types and translation; Interpreting Studies; Interpretive approach; Medical translation and interpreting; Models in Translation Studies; NGOs and translation; Post-editing; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Situated cognition; Status of translators; Stylistics and translation; Terminology and translation

Traitor   see Nation, empire, translation

Transcoding   see Interpreting Studies; Simultaneous interpreting

Transcreation (Katan)    see also Adaptation; Advertising translation; Children’s literature and translation; Commercial translation; Functionalist approaches; Literary translation; Localization and translation; Orality and translation; Translation universals

Transcription   see Multimodality and audiovisual translation; Multimodality in interpreting

Transcultural interaction   see Theory of translatorial action

Transculturalism   see Hybridity and translation

Transediting   see Alternative labels for “translation”; Information, communication, translation; Journalism and translation

Transfer and Transfer Studies (Göpferich)    see also Assumed translation; Deconstruction; Directionality; Functionalist approaches

Transformation   see Philosophy and translation; Transfer and Transfer Studies

Translatability/untranslatability   see Advertising translation; Anthropology and translation; Deconstruction; Linguistics and translation; Multilingualism and translation; Translation problem; Wordplay in translation; World Literature and translation

Translating popular fiction (Zanettin)    see also Adaptation; Censorship; Comics in translation; Cultural translation; Gender in translation; Genres, text-types and translation; Literary translation; National and cultural images; Original and translation; Popularization and translation; Pseudotranslation; Reception and translation; Web and translation

Translating social sciences (Gambier)    see also Impact of translation; Indirect translation; Lingua franca; Relay translation; Self-translation; Sociology of translation; Terminology and translation

Translation (Halverson)    see also Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Drama translation; Ecology of translation; Equivalence; Functionalist approaches; Lingua franca; Translation Studies

Translation Studies   see Alternative labels for “translation”; Ecology of translation

Translation act   see Models in Translation Studies; Relay translation; Translation problem

Translation agency   see Revision

Translation brief   see Evaluation/Assessment; Functionalist approaches; Translation ‘errors’

Translation centre   see Agents of translation

Translation competence   see Author and translator; Natural translator and interpreter

Translation criticism (Paloposki)    see also Evaluation/Assessment; Models in Translation Studies; Norms of translation; Paratexts; Translation ‘errors’

Translation didactics (Kelly)    see also Cognitive approaches; Curriculum; Teaching translation / Training translators; Translation process

Translation effect(s)   see Hybridity and translation

Translation ‘errors’ (Hansen)    see also Computer-aided translation; Functionalist approaches; Technical translation; Translation criticism

Translation ethics   see Ethics and translation and for translators

Translation event   see Models in Translation Studies

Translation flow(s)   see Communism and Translation Studies

Translation history (D’hulst)    see also Functionalist approaches

Translation memory system   see Computer-aided translation; Post-editing; Revision

Translation method   see Linguistics and translation; Translation strategies and tactics; Unit of translation

Translation policy (Meylaerts)    see also Agents of translation; Applied Translation Studies; Censorship; Community interpreting; Descriptive Translation Studies; Institutional translation; Multilingualism and translation; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Subtitling; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics; Voiceover and dubbing

Translation practice   see Impact of translation theory

Translation problem (Toury)    see also Models in Translation Studies; Think-aloud protocol; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics

Translation process (Englund Dimitrova)    see also Cognitive approaches; Descriptive Translation Studies; Eye tracking; Metaphors for translation; Models in Translation Studies; Think-aloud protocol; Translation problem; Translation psychology; Translation strategies and tactics; Unit of translation

Translation profession   see Collaborative translation

Translation project   see Globalization and translation

Translation proper   see Translation Studies

Translation psychology (Jääskeläinen)    see also Cognitive approaches; Neurolinguistics and interpreting; Translation process

Translation reflection   see Impact of translation theory

Translation rights (Basalamah)    see also Agents of translation; Editorial policy and translation; Paratexts; Retranslation

Translation rules   see Polysystem theory and translation

Translation service   see NGOs and translation

Translation strategies and tactics (Gambier)    see also Adaptation; Communism and Translation Studies; Conference interpreting; Functionalist approaches; Music and translation; Think-aloud protocol; Translation process; Translation psychology

Translation Studies (Munday)    see also Applied Translation Studies; Cognitive approaches; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Computer-aided translation; Corpora; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Institutionalization of Translation Studies; Interpreting Studies; Literary Studies and Translation Studies; Translation history; Translation process

Translation technologies   see Audio description; Digital humanities and translation studies

Translation theory   see General translation theory; Models in Translation Studies

Translation tools (Folaron)    see also Computer-aided translation; Corpora; Teaching translation / Training translators; Technical translation; Web and translation

Translation universals (Chesterman)    see also Contrastive linguistics and Translation Studies; Corpora; Descriptive Translation Studies; Linguistics and translation; Norms of translation; Retranslation; Stylistics and translation; Subtitling; Translation Studies; Translation psychology

Translation working process   see Translation strategies and tactics

Translation zone (Simon)    see also Globalization and translation; Hybridity and translation; Migration and translation; Minority languages and translation

Translational turn (Bachmann-Medick)    see also Cultural translation; Eurocentrism; Globalization and translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Migration and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Transfer and Transfer Studies; Translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies

Translationese   see Translation universals

Translatology   see Translation Studies

Translator studies (Chesterman)    see also Agents of translation; Cognitive approaches; Committed approaches and activism; Computer-aided translation; Cultural approaches; Descriptive Translation Studies; Ecology of translation; Ethics and translation; Gender in translation; Ideology and translation; Quality in translation; Representation of translators and interpreters; Sociology of translation; Translation history; Translation psychology; Turns of Translation Studies; Visibility (and invisibility)

Translator   see Emotions and translation; Indirect translation; Translation Studies

Translator's manuscript   see Genetic translation studies

Translatorship   see Agents of translation; Author and translator; Institutional translation; Methodology in Translation Studies

Translatorial competence   see Theory of translatorial action

Transliteration   see Orality and translation; Sign language interpreting and translating

Transmedial production   see Translating popular fiction

Transmission   see Religious texts and oral tradition

Transmutation   see Translation Studies

Transnational language   see World Literature and translation

Transportation   see Philosophy and translation

Travel and translation (Cronin)    see also Agents of translation; Globalization and translation; Power and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation zone

Travel literature   see Orality and translation; Travel and translation

Triangulated methodology   see Sociolinguistics and translation

Triangulation   see Empathy; Empirical approaches

True translation   see Self-translation

Turns of Translation Studies, the (Snell-Hornby)    see also Community interpreting; Computer-aided translation; Descriptive Translation Studies; Functionalist approaches; Gender in translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting Studies; Machine translation today; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Think-aloud protocol; Translation Studies

Types of indirect translation   see Intralingual translation

Types of organisation   see NGOs and translation

Typology of translation (Jakobson)   see Intersemiotic translation


U


Uncertainty risk   see Risk in translation

Understanding   see Empathy; Hermeneutics and translation

UNESCO   see Status of translators

Unique item hypothesis   see Translation universals

Unit of translation (Ballard)    see also Teaching translation / Training translators; Translation strategies and tactics

Universal(s)   see Translation universals

Untranslatability   see Translatability/untranslatability

Upanishads   see Religious texts and oral tradition

Usability   see Applied Translation Studies

Usefulness   see Applied Translation Studies

User expectation(s)   see Conference interpreting; Interpreting Studies; Quality in interpreting

User interface   see Ergonomics and translation workplaces

User survey   see Quality in interpreting

Utterance(s)   see Language philosophy and translation


V


Validity   see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies

Variables   see Interpreting Studies; Simultaneous interpreting

Vedas   see Religious texts and oral tradition

Verbal language   see Intersemiotic translation

Verbal reporting   see Translation process

Vernaculars   see Editorial policy and translation; Nation, empire, translation; Scientific translation

Video description   see Audio description

Videoconference   see Remote interpreting; Simultaneous conference interpreting and technology

Viewer   see Sociolinguistics and translation

Virtual community   see Collaborative translation

Virtual learning environment (VLE)   see Simultaneous conference interpreting and technology

Virtual technologies   see Ecology of translation

Virtue ethics   see Ethics and translation and for translators

Visibility (and invisibility) (Emmerich)    see also Committed approaches and activism; Deconstruction; Domestication and foreignization; Ethics and translation; Impact of translation theory; Institutionalization of Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Quality in interpreting; Translation criticism

Visual attention   see Eye tracking; Multimodality in interpreting

Visual components   see Multimodality in interpreting; Museums and translation

Visually impaired   see Media accessibility

Vocal components   see Multimodality in interpreting

Voice quality   see Ethics and translation; Media interpreting

Voices in translation (Alvstad)    see also Agents of translation; Orality and translation; Paratexts; Stylistics and translation; Translation psychology; Visibility (and invisibility)

Voiceover and dubbing (Díaz Cintas & Orero)    see also Audiovisual translation; Media accessibility; Overt and covert translation; Subtitling

Volunteer translators/interpreters   see Collaborative translation; Committed approaches and activism; Globalization and translation; Natural translator and interpreter; Networking and volunteer translators


W


Web and translation (Folaron)    see also Computer-aided translation; Corpora; Interdisciplinarity in Translation Studies; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Social media and translation; Translation tools

Web science   see Web and translation

Webometrics   see Bibliometrics

Western   see Development and translation; Eurocentrism; Post-colonial literatures and translation

Whispered interpreting   see Conference interpreting; Media interpreting

Wikipedia   see Collaborative translation

Women translators   see Gender in translation

Word list(er)   see Corpora

Wordplay in translation (Vandaele)    see also Cognitive approaches; Humor in translation

Work process(es)   see Technical translation; Translation tools

Workflow   see Computer-aided translation; Machine translation today; Translation tools; Web and translation

Working language(s)   see Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Relay interpreting; Teaching translation / Training translators

Working memory   see Interpreting Studies; Sight translation; Simultaneous interpreting; Think-aloud protocol

Workplace setting   see Ergonomics and translation workplaces

Workstation   see Computer-aided translation; Ergonomics and translation workplaces; Networking and volunteer translators; Translation tools

World Literature and translation (Domínguez)    see also Cultural approaches; Impact of translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Polysystem theory and translation; Power and translation; Pseudotranslation; Sociology of translation

World language   see Travel and translation

Writer   see Gender in translation; Post-colonial literatures and translation

Writing   see Post-colonial literatures and translation

Writing skills   see Stylistics and translation

Writing strategies   see Genetic translation studies