Subject index
Entries which lead directly to an article appear in red, and are followed by the author's name.
A
AI/Artificial Intelligence see Post-editing
Ability see Competence
ABRAPT (Brazilian Association of Translation Researchers) see Institutionalization of Translation Studies
Academic tools see Bibliographies of Translation Studies
Acceptability see Audiovisual translation; Polysystem theory and translation
Accessibility see Media accessibility
Accreditation see Quality in interpreting; Status of translators
Accuracy see Court/Legal interpreting; Medical translation and interpreting
Acquisition (history) see Bilingualism and translation
Activism see Narratives and contextual frames
Actor network (theory) see Agents of translation; Models in Translation Studies; Social systems and translation
Adaptation (Milton) see also Children’s literature and translation; Domestication and foreignization; Drama translation; Indigenous peoples and translation; Pseudotranslation; Retranslation; Subtitling; Technical translation; Tourism translation
Adaptation Studies see Alternative labels for “translation”
Adaptation-selection principle see Ecology of translation
Adaptive system see Complexity in translation studies
Adequacy see Evaluation/Assessment; Machine translation today; Polysystem theory and translation
Advertising (audiovisual -, electronic -, printed -) see Advertising translation; Tourism translation
Advertising translation (Valdés) see also Audiovisual translation; Localization and translation; Semiotics and translation; Tourism translation; Translation strategies and tactics; Turns of Translation Studies; Web and translation; Wordplay in translation
Affective cognition see Situated cognition
Affective empathy see Empathy
Affective factor see Emotions and translation; Translation psychology
Affordances see Situated cognition
African Studies see Development and translation
Afterlife see Deconstruction; Postmodernism
Agency see Agents of translation; Conflict and translation; Development and translation; International business and translation; Interpreting Studies; Migration and translation; Paratexts; Theory of translatorial action; Translation criticism; Translation psychology
Agenda-setting see Information, communication, translation
Agent see Healthcare interpreting; Translator studies
Agents of translation (Buzelin) see also Communism and Translation Studies; Descriptive Translation Studies; Ethnographic approaches; Institutional translation; Music and translation; Networking and volunteer translators; Norms of translation; Power and translation; Sociology of translation; Status of interpreters; Status of translators; Translation Studies; Translation history
AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) see Institutionalization of Translation Studies
AIIC (International Association of Conference Interpreters) see Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Relay interpreting
Allusions see Realia
Alphabet see Impact of translation
Alternative labels for “translation” (van Doorslaer) see also Adaptation; Cultural translation; Equivalence; Institutionalization of Translation Studies; Interpreting; Intersemiotic translation; Intralingual translation; Journalism and translation; Localization and translation; Machine translation today; Multimodality and audiovisual translation; Transcreation; Transfer and Transfer Studies; Translation
Ambiguity see Interpretive approach; Machine translation today
Americas see Eurocentrism
Annotated corpus see Corpus-based interpreting studies
Anthologies and translation (Seruya) see also Comparative approaches to translation; Literary translation; Paratexts
Anthropocentric identity see Ecology of translation
Anthropology and translation (Lavieri) see also Cognitive approaches; Cultural translation; Ethnographic approaches; Genetic translation studies; Indigenous peoples and translation; Metaphors for translation; Multilingualism and translation; Orality and translation; Retranslation; Translation
Anti-globalization see Globalization and translation
Applied Translation Studies (Rabadán) see also Corpora; Localization and translation; Teaching translation / Training translators; Translation didactics; Translation tools; Web and translation
Applied ethics see Ethics and translation and for translators
Appropriation see Author and translator
Aptitude see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Aramaic see Lingua franca
Archive(s) see Genetic translation studies; Religious texts and oral tradition
Assessment see Curriculum; Evaluation/Assessment; Interpreting Studies; Quality in interpreting; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Assimilation see Hybridity and translation; Interpretive approach; Machine translation today; Translation history
Assumed transfer see Assumed translation
Assumed translation (D’hulst) see also Children’s literature and translation; Descriptive Translation Studies; Transfer and Transfer Studies; Translation; Translation history; Translation problem
ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association) see Institutionalization of Translation Studies
Attention see Interpreting; Interpretive approach; Simultaneous interpreting
Attitude see Translator studies
Audience see Empathy; Evaluation/Assessment; Music and translation; Stylistics and translation
Audio description (Matamala) see also Audiovisual translation; Corpora; Humor in translation; Intersemiotic translation; Media accessibility; Multimodality and audiovisual translation; Music and translation; Realia; Reception and translation; Subtitling; Voiceover and dubbing; Voices in translation
Audio description process/strategies see Audio description
Audio-introduction see Audio description
Audio-subtitling see Audio description; Media accessibility
Audiovisual translation (Remael) see also Drama translation; Genres, text-types and translation; Media accessibility; Multimodality and audiovisual translation; Music and translation; Sociolinguistics and translation; Subtitles and language learning; Subtitling; Voiceover and dubbing
Authentic text see Legal translation
Authenticity see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Author and translator (Flynn) see also Editorial policy and translation; Literary Studies and Translation Studies; Multilingualism and translation; Paratexts; Pseudotranslation; Representation of translators and interpreters; Self-translation; Visibility (and invisibility)
Authoritative translation see Legal translation
Authorized translator see Status of translators
Authorship see Anthologies and translation; Author and translator; Genetic translation studies; Publishing in Translation Studies; Self-translation; Translation rights
Auto-translation see Self-translation
Avant-texte see Genetic translation studies
B
Background knowledge see Intralingual translation
Berne convention see Editorial policy and translation; Translation rights
Bhagavad-Gītā see Religious texts and oral tradition
Bible see Genetic translation studies; Indigenous peoples and translation
Bible translation see Functionalist approaches; Orality and translation; Religious translation; Translation Studies
Bibliographies of Translation Studies (van Doorslaer) see also Bibliometrics; Institutionalization of Translation Studies; Translation Studies; Translation tools
Bibliometrics (Grbić) see also Audiovisual translation; Bibliographies of Translation Studies; Sociology of translation
Big data see Digital humanities and translation studies
Bilingual brain see Neurolinguistics and interpreting
Bilingual memory see Bilingualism and translation; Translation psychology
Bilingual writers see Self-translation
Bilingual children see Indigenous peoples and translation
Bilingualism and translation (Shreve) see also Cognitive approaches; Competence; Natural translator and interpreter; Self-translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation psychology; Translation universals
Bilinguality see Interpreting Studies; Sign language interpreting and translating
Biocultural diversity see Ecology of translation
Biosemiotics see Ecology of translation
Bitext see Computer-aided translation
Black box see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Models in Translation Studies; Neurolinguistics and interpreting; Translation process
Book production see Editorial policy and translation; Translation rights
Book series see Publishing in Translation Studies
Border thinking see Translational turn
Borderland see Translation zone
Bottom-up see Comparative approaches to translation; Semantic models and translation
Boundaries between disciplines see Alternative labels for “translation”
Boundary see Migration and translation
Broker see Translational turn
Buddhist religion see Religious texts and oral tradition
Business interpreting see Quality in interpreting
C
Canadian see Indigenous peoples and translation
Cannibalism see Literary translation
Cannibalistic translation see Political translation
Canon see Anthologies and translation; Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation; Religious texts and oral tradition
Canonical science see Scientificity and theory in Translation Studies
Canonical text see Literary translation
Canonical writers see World Literature and translation
Canonization see Translating social sciences
Caption see Subtitles and language learning
CATS (Canadian Association for Translation Studies) see Institutionalization of Translation Studies
Causality see Translation history
Causation see Complexity in translation studies; Translator studies
Cause/Effect see Models in Translation Studies
Censorship (Merkle) see also Adaptation; Communism and Translation Studies; Ethics and translation; Gender in translation; Political translation; Relay translation; Translation policy; Translation process
CE(T)RA Chair see Institutionalization of Translation Studies
Certification see Conference interpreting; Status of translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Characters see Audio description
Chiac see Hybridity and translation
Child language brokering see Non-professional translators and interpreters
Children’s literature and translation (Alvstad) see also Adaptation; Censorship
Chinese see Museums and translation
Chinese buddhist canon see Religious texts and oral tradition
Chuchotage see Conference interpreting
Chunk see Subtitling
Cinema see Pseudotranslation
Circulation of literature see World Literature and translation
Circulation of texts see Translating social sciences
Citation index see Bibliometrics; Publishing in Translation Studies
City/cities see Globalization and translation; Hybridity and translation; Translation zone; Travel and translation
Climate change see Ecology of translation
Code of conduct see Court/Legal interpreting
Cognition see Multimodality in interpreting
Cognitive approaches (Alves & Hurtado Albir) see also Audiovisual translation; Bilingualism and translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Competence; Consecutive interpreting; Eye tracking; Interpretive approach; Sight translation; Simultaneous conference interpreting and technology; Situated cognition; Think-aloud protocol; Translation process; Translation strategies and tactics; Unit of translation
Cognitive effort see Eye tracking
Cognitive empathy see Empathy
Cognitive poetics see Stylistics and translation
Cognitive processes see Bilingualism and translation; Interpreting; Simultaneous interpreting; Think-aloud protocol
Cognitive psychology see Conference interpreting; Interpreting Studies
Cognitive stylistics see Stylistics and translation
Coherence see Text linguistics and translation
Cold war see Communism and Translation Studies
Collaboration see Transcreation
Collaborative translation (O’Brien) see also Commercial translation; Community interpreting; Computer-aided translation; Functionalist approaches; Globalization and translation; Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Quality in translation; Revision; Teaching translation / Training translators; Translation tools
Collective narratives see Narratives and contextual frames
Collocation see Linguistics and translation
Colonial expansion see Nation, empire, translation
Colonial language see Hybridity and translation
Colonialism see Indigenous peoples and translation
Colonization see Eurocentrism; Nation, empire, translation; Post-colonial literatures and translation
Comics in translation (Kaindl) see also Children’s literature and translation; Translation process; Turns of Translation Studies
Commercial translation (Olohan) see also Computer-aided translation; Globalization and translation; Journalism and translation; Legal translation; Localization and translation; Machine translation today; Quality in translation; Religious translation; Semiotics and translation; Technical translation; Terminology and translation; Translation process; Translation strategies and tactics
Commission see Theory of translatorial action
Committed approaches and activism (Brownlie) see also Gender in translation; Ideology and translation; Networking and volunteer translators
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies) (Grbić & Wolf) see also Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting; Interpreting Studies; Norms of translation; Sign language interpreting and translating; Translation; Translation Studies
Communication (process) see Information, communication, translation; Text linguistics and translation
Communication Studies see Information, communication, translation
Communicative act see Interpreting Studies; Technical translation
Communicative function(s) see Theory of translatorial action
Communicative risk see Risk in translation
Communicative text(s) see Development and translation
Communism and Translation Studies (Popa) see also Agents of translation; Censorship; Children’s literature and translation; Committed approaches and activism; Ideology and translation; Power and translation; Status of translators
Communities see Anthropology and translation; Ethnographic approaches; Networking and volunteer translators
Community interpreting (Hertog) see also Consecutive interpreting; Quality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Teaching interpreting / Training interpreters
Community translation see Networking and volunteer translators
Comparable corpus see Corpus-based interpreting studies
Comparable data see Healthcare interpreting
Comparative approaches to translation (Koster) see also Corpora; Descriptive Translation Studies; Evaluation/Assessment; Gender in translation; Hermeneutics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Retranslation; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics
Comparative Literature see Literary Studies and Translation Studies; Translation history; World Literature and translation
Comparison of texts see Comparative approaches to translation
Competence (Hurtado Albir) see also Bilingualism and translation; Cognitive approaches; Natural translator and interpreter; Status of interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics; Translation process; Translation psychology; Translation strategies and tactics
Competence (metacultural -) see Realia
Complexity see Anthropology and translation
Complexity in translation studies (Marais) see also Alternative labels for “translation”; Cognitive approaches; Hermeneutics and translation; Journalism and translation; Machine translation today; Philosophy and translation; Postmodernism; Religious translation; Semiotics and translation; Situated cognition; Social systems and translation; Teaching translation / Training translators; Translation Studies
Complexity theory see Narratives and contextual frames; Social systems and translation
Comprehension see Lingua franca
Computer-aided translation (Bowker & Fisher) see also Corpora; Globalization and translation; Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Terminology and translation; Web and translation
Concept see Language philosophy and translation
Conceptual map see Bibliographies of Translation Studies
Conceptual metaphor(s) see Metaphors for translation
Conceptual network see Translation problem
Concordance(r) see Corpora
Conference interpreting (Setton) see also Consecutive interpreting; Interpreting; Media interpreting; Quality in interpreting; Sight translation; Teaching interpreting / Training interpreters
Confidentiality see Ethics and translation and for translators
Conflict and translation (Salama-Carr) see also Committed approaches and activism; Discourse analysis; Ethics and translation; Ideology and translation; Journalism and translation; Translation strategies and tactics
Conflict zone see NGOs and translation
Connotation(s) see Realia
Consecutive interpreting (Dam) see also Community interpreting; Conference interpreting; Eye tracking; Interpreting Studies; Interpretive approach
Consistency see Institutional translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Contact zone see Translation zone; Translational turn
Content see Media accessibility
Content management system see Translation tools
Context(s) see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Emotions and translation; Linguistics and translation; Medical translation and interpreting; Relay translation; Remote interpreting; Sociolinguistics and translation
Continentalization see Eurocentrism
Contrastive linguistics and Translation Studies (Vandepitte & De Sutter) see also Comparative approaches to translation; Competence; Corpora; Empirical approaches; Equivalence; Linguistics and translation; Machine translation today; Quality in translation; Translation didactics; Translation problem; Translation process; Translation strategies and tactics; Translation universals
Contrastive rhetoric see Rhetoric and translation; Translating social sciences
Controlled languages see Machine translation today; Technical translation
Convention(s) see Norms of translation; Paratexts
Cookery text see Food and translation
Copyrights see Computer-aided translation; Translation rights
Corpora (Laviosa) see also Audiovisual translation; Computer-aided translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Corpus-based interpreting studies; Sign language interpreting and translating; Terminology and translation; Translation psychology
Corpus-based interpreting studies (Russo) see also Corpora; Interpreting Studies; Interpretive approach; Media interpreting; Quality in interpreting; Translation universals
Correspondence (lexical -) see Bilingualism and translation; Equivalence; Translation problem
Cosmopolitanism see Hybridity and translation
Cost see Post-editing
Coupled pair(s) see Translation problem
Court translator see Status of translators
Court/Legal interpreting (Russell) see also Community interpreting; Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Legal translation; Quality in interpreting; Relay interpreting; Remote interpreting; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters
Creative industries see Transcreation
Creative translation see Creativity; Semantic models and translation
Creativity (O’Sullivan) see also Adaptation; Agents of translation; Author and translator; Multimodality and audiovisual translation; Poetry translation; Self-translation; Transcreation; Translation strategies and tactics; Wordplay in translation
Credibility risk see Risk in translation
Creole see Literary translation
Creolization see Hybridity and translation; Translation zone
Crime fiction see Translating popular fiction
Crisis setting see NGOs and translation
Critical discourse analysis (CDA) see Discourse analysis
Critique génétique/genetic criticism see Genetic translation studies
Cross-border exchanges see International business and translation
Cross-cultural communication see Knowledge management and translation
Cross-cultural translation see Translational turn
Crowdsourcing see Collaborative translation; Computer-aided translation; Globalization and translation; Networking and volunteer translators; Social media and translation; Translation tools
Cultural approaches (Marinetti) see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Cultural translation; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Gender in translation; Linguistics and translation; Norms of translation; Political translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies
Cultural change see Literary translation
Cultural context adaptation see Children’s literature and translation
Cultural image see National and cultural images
Cultural imperialism see Nation, empire, translation
Cultural references see Domestication and foreignization; Intralingual translation; Realia
Cultural representation see Translational turn
Cultural semiotics see Intersemiotic translation
Cultural studies see Cultural translation; Orality and translation
Cultural transfer see Sociolinguistics and translation
Cultural translation (Conway) see also Cultural approaches; Migration and translation; Post-colonial literatures and translation
Cultural turn see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Cultural approaches; Literary Studies and Translation Studies; Postmodernism
Cultural values see Advertising translation; Tourism translation
Cultural-specific items see Tourism translation
Culture see Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation
Culture-bound items see Realia
Culture-specific elements see Domestication and foreignization; Realia; Sociolinguistics and translation
Curriculum (Kelly) see also Institutionalization of Translation Studies; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics
D
Data see Digital humanities and translation studies; Emotions and translation; Eurocentrism; Methodology in Translation Studies
Data typologies see Corpus-based interpreting studies
Data visualisation see Digital humanities and translation studies
Deaf and hard of hearing see Audiovisual translation; Community interpreting; Interpreting; Relay interpreting; Sign language interpreting and translating
Decision process see Translation policy; Translation psychology
Decision-making see Agents of translation; Cognitive approaches; Technical translation; Translation process; Translation psychology
Decolonization see Eurocentrism; Post-colonial literatures and translation
Deconstruction (Dizdar) see also Committed approaches and activism; Ethics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Philosophy and translation; Postmodernism; Relevance and translation; Translation; Translation Studies
Dehumanization of translation services see Translator studies
Description see Audio description
Descriptive Translation Studies (DTS) (Assis Rosa) see also Applied Translation Studies; Audiovisual translation; Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Corpora; Cultural approaches; Equivalence; Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation; Technical translation; Translation didactics
Development Studies see Development and translation
Development and translation (Marais) see also Hybridity and translation; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation
Deverbalization see Interpreting Studies; Interpretive approach; Sight translation
Diachrony see Intralingual translation
Dialect see Indigenous peoples and translation; Sociolinguistics and translation; Voices in translation
Dialogic interaction see Multimodality in interpreting
Didactics see Curriculum; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics
Difference see Ethics and translation; Original and translation
Digital age see Multimodality and audiovisual translation
Digital humanities and translation studies (Bowker) see also Bibliographies of Translation Studies; Bibliometrics; Computer-aided translation; Corpora; Ethnographic approaches; Indirect translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Machine translation today; Media interpreting; Social media and translation; Translation Studies; Translation history; Translation tools; Translation universals
Digital media see Visibility (and invisibility)
Digital spaces see Digital humanities and translation studies
Digital technologies see Digital humanities and translation studies; Indirect translation
Digital text see Digital humanities and translation studies
Digitization see Alternative labels for “translation”
Diplomacy see Impact of translation
Directionality (Pokorn) see also Conference interpreting; Domestication and foreignization; Interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Quality in interpreting; Religious translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation tools
Directorate-General for interpreting (DGI) see Institutionalization of Translation Studies
Directorate-General for translation (DGT) see English as a lingua franca and translation; Institutionalization of Translation Studies
Discipline see Alternative labels for “translation”; Translating social sciences
Discourse see Anthropology and translation; Cultural approaches; Discourse analysis; Ideology and translation; Power and translation; Text linguistics and translation
Discourse analysis (Schäffner) see also Community interpreting; Court/Legal interpreting; Evaluation/Assessment; Ideology and translation; Political translation; Sociolinguistics and translation; Teaching translation / Training translators; Text linguistics and translation
Displacement see Cultural translation
Dissemination see Bibliometrics; Machine translation today
Distancing see Translation zone
Distant reading see World Literature and translation
Distributed cognition see Situated cognition
Documents (types of -) see Technical translation; Terminology and translation
Domestication and foreignization (Paloposki) see also Bibliographies of Translation Studies; Children’s literature and translation; Ethics and translation; Realia; Retranslation; Translation strategies and tactics; Visibility (and invisibility)
Dominating language see Relay translation
Drafting see Revision
Drama translation (Aaltonen) see also Audiovisual translation; Music and translation
Dual readership see Children’s literature and translation
Dubbing see Audiovisual translation; Non-professional translators and interpreters; Subtitling; Voiceover and dubbing
Dynamical view see Situated cognition
E
E-terminology see Social media and translation
ELF/English as a lingua franca see Lingua franca; NGOs and translation; Translating social sciences
Eco-translation/eco-translatology see Ecology of translation
Ecology of translation (Cronin) see also Globalization and translation; Localization and translation; Minority languages and translation
Economics see Risk in translation
Economics of translation see Power and translation
Editing see Revision
Editorial market see Translating social sciences
Editorial policy and translation (Sapiro) see also Agents of translation; Bibliographies of Translation Studies; Globalization and translation; Literary translation; National and cultural images
Effect see Models in Translation Studies
Effort (model) see Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Models in Translation Studies; Sight translation; Simultaneous interpreting
Embedded cognition see Situated cognition
Embodied cognition see Situated cognition
Emergence see Complexity in translation studies
Emotional factor see Representation of translators and interpreters; Translation psychology
Emotions and translation (Hubscher-Davidson) see also Audio description; Cognitive approaches; Empathy; Reception and translation; Translation process; Translation psychology
Empathy (Apfelthaler) see also Agents of translation; Author and translator; Bibliographies of Translation Studies; Cognitive approaches; Collaborative translation; Competence; Creativity; Cultural approaches; Directionality; Emotions and translation; Empirical approaches; Healthcare interpreting; Hermeneutics and translation; Ideology and translation; Impact of translation; Literary translation; Methodology in Translation Studies; Original and translation; Quality in translation; Reception and translation; Reception and translation; Scientificity and theory in Translation Studies; Scientificity and theory in Translation Studies; Sociology of translation; Teaching translation / Training translators; Theory of translatorial action; Translation didactics; Translation process; Translation psychology; Translation strategies and tactics
Empire(s) see English as a lingua franca and translation; Impact of translation; Nation, empire, translation; Translation zone
Empirical approaches (Künzli) see also Audiovisual translation; Cognitive approaches; Conference interpreting; Corpora; Ethnographic approaches; Methodology in Translation Studies; Relay translation; Sociology of translation; Subtitling; Think-aloud protocol; Translation process
Empirical research see Empirical approaches; General translation theory; Interpreting Studies; Think-aloud protocol
Empirical studies see Empirical approaches; Interpretive approach; Turns of Translation Studies
Empirical testing see Scientificity and theory in Translation Studies
Empowerment see Ergonomics and translation workplaces; Metaphors for translation
EN 15038 standard see Status of translators
Enactivism see Situated cognition
End-product see Translation problem
Energy consumption see Ecology of translation
English see Lingua franca; Museums and translation; Tourism translation
English as a lingua franca and translation (House) see also Adaptation; Commercial translation; Globalization and translation; Lingua franca; Localization and translation; NGOs and translation; Translating social sciences
English as a pivot language see Indirect translation
Enquiry see Empirical approaches
Entextualization see Orality and translation
Entropy see Complexity in translation studies
Epistemology see Complexity in translation studies
Equivalence (Leal) see also Alternative labels for “translation”; Contrastive linguistics and Translation Studies; Creativity; Descriptive Translation Studies; Evaluation/Assessment; Functionalist approaches; General translation theory; Institutional translation; Interpretive approach; Linguistics and translation; Medical translation and interpreting; Models in Translation Studies; Norms of translation; Quality in translation; Realia; Semiotics and translation; Terminology and translation; Translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies
Equivalence (cultural -) see Equivalence; Realia
Equivalence (dynamic -) see Equivalence
Equivalence (formal -) see Equivalence
Equivalence (lexical -) see Equivalence; Realia
Ergonomics and translation workplaces (Ehrensberger-Dow) see also Computer-aided translation; Creativity; Eye tracking; Machine translation today; Quality in translation; Situated cognition; Translation process; Translator studies
Errors see Post-editing; Translation ‘errors’
Esperanto see Literary translation
Essentialism see Deconstruction; Ideology and translation
EST (European Society for Translation Studies) see Institutionalization of Translation Studies
Ethics and translation (van Wyke) see also Committed approaches and activism; Conference interpreting; Conflict and translation; Deconstruction; Domestication and foreignization; Functionalist approaches; Philosophy and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Relay interpreting
Ethics and translation and for translators (Kenny) see also Committed approaches and activism; Conflict and translation; Ethics and translation; Norms of translation; Philosophy and translation; Translator studies
Ethics of care/communication/cooperation see Ethics and translation and for translators
Ethnocentrism see Domestication and foreignization
Ethnographic approaches (Flynn) see also Corpora; Cultural translation; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Translation Studies; Translation history
EU institutions see Institutional translation
EUATC see Status of translators
Eurocentrism (van Doorslaer) see also Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Translation Studies
European Master’s in Translation (EMT) see Impact of translation theory
European Parliament see Corpus-based interpreting studies
European Quality Standard for translation (EN 15038) see Revision
Evaluation agency see Publishing in Translation Studies
Evaluation/Assessment (Colina) see also Adaptation; Competence; Computer-aided translation; Corpora; Equivalence; Functionalist approaches; Machine translation today; Quality in interpreting; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies; Translation; Translation Studies; Translation criticism
Evangelism see Indigenous peoples and translation
Exhibition space see Museums and translation
Expectation(s) see Paratexts
Experiment see Empirical approaches
Experimental psychology see Interpreting Studies; Interpretive approach
Experimental research see Scientificity and theory in Translation Studies
Expert-to-expert communication see Translation problem
Expertise see Translation psychology
Expertise research see Competence; Think-aloud protocol
Expert–layman communication see Popularization and translation
Explanation see Agents of translation; Models in Translation Studies; Translation universals
Explicit knowledge see Knowledge management and translation
Explicitation see Translation universals
Extended view see Situated cognition
Eye tracking (Kruger) see also Audiovisual translation; Bilingualism and translation; Cognitive approaches; Ergonomics and translation workplaces; Interpreting; Linguistics and translation; Multimodality and audiovisual translation; Multimodality in interpreting; Post-editing; Subtitling; Translation process
Eye-mind assumption see Eye tracking
F
Faithfulness see Political translation; Postmodernism; Self-translation
Falsifiability see Scientificity and theory in Translation Studies
Family interpreting see Non-professional translators and interpreters
Fandubbing see Audiovisual translation; Subtitling; Voiceover and dubbing
Fansubbing see Audiovisual translation; Collaborative translation; Subtitling
Feminist translation see Gender in translation; Retranslation
Fictional (character/turn) see Representation of translators and interpreters
Fictitious translation see Pseudotranslation
Fidelity see Intercultural mediation
Field (Bourdieu) see Sociology of translation
Fieldwork see Anthropology and translation
Figure of speech see Music and translation; Rhetoric and translation
Film techniques see Audio description
Final solution see Translation problem
First World see Development and translation
FIT (International Federation of Translators) see Status of translators
Fixation(s) see Eye tracking; Multimodality in interpreting
Fluency see Machine translation today; Teaching translation / Training translators; Translation tools
Folk religion see Religious texts and oral tradition
Food (- activism, - ecology, - security, - supply) see Food and translation
Food and translation (Desjardins) see also Audiovisual translation; Ethics and translation and for translators; Intercultural mediation; Intersemiotic translation; Intralingual translation; Social media and translation
Foreign language(s) see Directionality; Travel and translation
Foreignizing/foreignization see Domestication and foreignization; Realia; Retranslation; Translation strategies and tactics
Formal and informal settings see Non-professional translators and interpreters
Framing see Information, communication, translation; Journalism and translation; Narratives and contextual frames
French see Lingua franca; Museums and translation
Function(s) see Advertising translation; World Literature and translation
Function-oriented see Descriptive Translation Studies
Functionalist approaches (Nord) see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Genres, text-types and translation; Religious translation; Subtitling; Text linguistics and translation; Theory of translatorial action; Translation Studies; Translation didactics
Furthering see Translation zone
Fuzzy match see Post-editing
G
Gain/loss see Risk in translation
Gaze see Multimodality in interpreting
Gender in translation (von Flotow) see also Power and translation; Religious translation
Gender minorities see Gender in translation
Genealogies of world literature see World Literature and translation
General translation theory (Dizdar) see also Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Interpreting Studies; Models in Translation Studies; Norms of translation; Translation; Translation Studies
Generalization see Translation universals
Genetic translation studies (Cordingley) see also Cognitive approaches; Corpora; Descriptive Translation Studies; Methodology in Translation Studies; Sociology of translation
Genres, text-types and translation (Gambier) see also Audiovisual translation; Discourse analysis; Equivalence; Functionalist approaches; Media accessibility; Medical translation and interpreting; Methodology in Translation Studies; Multimodality and audiovisual translation; Sociolinguistics and translation; Text linguistics and translation; Translating popular fiction; Translation problem; Translation strategies and tactics
Geography see Eurocentrism
German see Lingua franca
Global language see Orality and translation; Scientific translation
Globalization and translation (Cronin) see also Community interpreting; Hybridity and translation; Representation of translators and interpreters; Tourism translation; Translation zone; Travel and translation
Gloss translation see Drama translation
Google Translate see Globalization and translation; Networking and volunteer translators
Great translation see Retranslation
Greek see Lingua franca
Guidelines see Audio description
H
Habitus (Bourdieu) see Agents of translation; Ethnographic approaches; Methodology in Translation Studies; Sociology of translation; Translation history; Translator studies
Healthcare interpreting (Cirillo) see also Community interpreting; Consecutive interpreting; Intercultural mediation; Interpreting; Medical translation and interpreting; Multimodality in interpreting; Quality in interpreting; Remote interpreting; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting; Status of interpreters; Teaching interpreting / Training interpreters
Hegemony see Nation, empire, translation
Hermeneutics and translation (Stolze) see also Cognitive approaches; Literary Studies and Translation Studies; Religious translation; Teaching translation / Training translators
Heterogeneity see Deconstruction
Heteroglossia see Anthropology and translation; Literary translation; Post-colonial literatures and translation
High/low culture see Translating popular fiction
Hindu religion see Religious texts and oral tradition
Historical relativism see Assumed translation
Historiography see Gender in translation; Translation history
History see Impact of translation; Translation history
Homophonic translation see Visibility (and invisibility)
Human sciences culture see Scientificity and theory in Translation Studies
Human-computer interaction see Ergonomics and translation workplaces; Situated cognition
Humanities see Digital humanities and translation studies; Translational turn
Humor in translation (Vandaele) see also Descriptive Translation Studies; Wordplay in translation
Hybrid text see Institutional translation; Music and translation
Hybridity and translation (Simon) see also Development and translation; Post-colonial literatures and translation; Translation; Translation Studies; Translation zone; Travel and translation
Hybridization see Post-colonial literatures and translation; Web and translation
Hypermedia text see Genres, text-types and translation
Hypothesis see Models in Translation Studies
I
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) see Institutionalization of Translation Studies
Identity/identities (construction of -) see Drama translation; Gender in translation; Hybridity and translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Migration and translation; National and cultural images; Original and translation; Philosophy and translation; Power and translation; Representation of translators and interpreters
Ideological manipulation see Children’s literature and translation
Ideology and translation (Baumgarten) see also Agents of translation; Censorship; Committed approaches and activism; Communism and Translation Studies; Conflict and translation; Cultural approaches; Ethnographic approaches; Gender in translation; Norms of translation; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Religious translation; Sociology of translation; Translation policy; Turns of Translation Studies
Image building see National and cultural images
Image(s) see Cultural approaches; Multimodality and audiovisual translation; National and cultural images; Representation of translators and interpreters; Translation criticism; Travel and translation
Imagery see Poetry translation
Imitation see Assumed translation
Impact factor see Publishing in Translation Studies
Impact of translation (Woodsworth) see also Adaptation; Censorship; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Religious translation; Translation zone
Impact of translation theory (van Doorslaer) see also Functionalist approaches; Institutionalization of Translation Studies; Models in Translation Studies; Postmodernism; Status of interpreters; Status of translators; Translation didactics; Web and translation
Implicit knowledge see Knowledge management and translation
Implied translator see Voices in translation
Import see Literary translation; Pseudotranslation
Inclusive design see Media accessibility
Incongruity principle see Music and translation
Index translationum see Editorial policy and translation
Indian drama see Transcreation
Indigenous language(s) see Nation, empire, translation
Indigenous peoples and translation (Henitiuk & Mahieu) see also Children’s literature and translation; Community interpreting; Eurocentrism; Minority languages and translation; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation; Relay translation; Religious texts and oral tradition; Religious translation; Self-translation
Indirect translation (Pięta) see also Equivalence; Ethics and translation and for translators; Globalization and translation; Institutional translation; Journalism and translation; Machine translation today; Minority languages and translation; Original and translation; Quality in translation; Relay interpreting; Relay translation; Retranslation
Individual agents see Publishing in Translation Studies
Inequality see Social systems and translation
Inference see Simultaneous interpreting
Information management see Knowledge management and translation
Information, communication, translation (Valdeón) see also Adaptation; Globalization and translation; Journalism and translation
Information-processing model see Situated cognition
Information flow see Globalization and translation
Information processing see Consecutive interpreting; Interpreting Studies; Sight translation; Sign language interpreting and translating
Informational society see Information, communication, translation
Informativity see Text linguistics and translation
Inscription(s) see Comics in translation
Institutional agents see Publishing in Translation Studies
Institutional encounter see Healthcare interpreting
Institutional translation (Koskinen) see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Computer-aided translation; Equivalence; Functionalist approaches; Hybridity and translation; Norms of translation; Official translation; Sociology of translation; Translation Studies; Translation policy; Translation strategies and tactics
Institutionalization of Translation Studies (Gile) see also Bibliographies of Translation Studies; Cognitive approaches; Community interpreting; Conference interpreting; Curriculum; Impact of translation theory; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting; Interpreting Studies; Sign language interpreting and translating; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation; Translation Studies
Instrumentalism see World Literature and translation
Integrated approach see Literary Studies and Translation Studies
Intellectual property rights see Ethics and translation and for translators
Interaction see Healthcare interpreting; Interpreting; Interpreting Studies
Interactive machine translation see Post-editing
Intercultural awareness see Tourism translation
Intercultural mediation (Katan) see also Agents of translation; Committed approaches and activism; Community interpreting; Cultural approaches; Globalization and translation; Ideology and translation; Interpretive approach; Localization and translation; Natural translator and interpreter; Power and translation; Realia; Status of interpreters; Text linguistics and translation; Visibility (and invisibility)
Interdisciplinarity in Translation Studies (Lambert) see also Audiovisual translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Conflict and translation; Corpora; Development and translation; Institutionalization of Translation Studies; International business and translation; Interpreting Studies; Methodology in Translation Studies; Music and translation; Political translation; Publishing in Translation Studies; Transfer and Transfer Studies; Turns of Translation Studies
Interface see Translation tools
Interference(s) see Contrastive linguistics and Translation Studies; Interpretive approach; Translation universals; Translation ‘errors’
Interim solution see Translation problem
Interlingua (system) see Machine translation today; Relay translation
Interlingual transfer see Transfer and Transfer Studies
Interlingual translation see International business and translation; Museums and translation; Orality and translation; Travel and translation
Intermediality see Intersemiotic translation
Intermediary see Nation, empire, translation
Intermediate language see Relay translation
International business and translation (Piekkari & Tietze) see also Agents of translation; English as a lingua franca and translation; Equivalence; Indirect translation; Lingua franca; Machine translation today; Semiotics and translation; Transfer and Transfer Studies
International institutions see Multilingualism and translation
International organisation see NGOs and translation
International politics see Power and translation
Interpersonal relationship see Healthcare interpreting
Interplay language-paralanguage see Multimodality in interpreting
Interpretant see Intersemiotic translation
Interpretation (of meaning) see Anthropology and translation; Audio description; Emotions and translation; Intersemiotic translation; Intralingual translation
Interpretative semiotics see Intersemiotic translation
Interpreter see Empathy
Interpreter education see Status of interpreters
Interpreter-mediated interaction see Status of interpreters
Interpreter’s self-perception see Status of interpreters
Interpreting (Pöchhacker) see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Impact of translation; Indigenous peoples and translation; Lingua franca; Relay interpreting; Sight translation; Simultaneous interpreting
Interpreting Studies (Pöchhacker) see also Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Competence; Consecutive interpreting; Ethnographic approaches; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Translation strategies and tactics
Interpreting in crisis see Non-professional translators and interpreters
Interpretive approach (Lederer) see also Teaching translation / Training translators
Interpretive community see Sociolinguistics and translation
Intersemiotic transfer see Transfer and Transfer Studies
Intersemiotic translation (Sütiste) see also Adaptation; Localization and translation; Orality and translation; Semiotics and translation; Transfer and Transfer Studies; Travel and translation
Interspecies communication see Ecology of translation
Intertextuality see Interpretive approach; Literary translation; Museums and translation; Text linguistics and translation; Translating social sciences
Interview see Empirical approaches; Ergonomics and translation workplaces
Intralingual subtitling see Audiovisual translation
Intralingual transfer see Transfer and Transfer Studies
Intralingual translation (Zethsen) see also Alternative labels for “translation”; Intersemiotic translation; Norms of translation; Retranslation; Translation; Translation strategies and tactics; Translation universals
Intrasemiotic translation see Intersemiotic translation
Introductory translation see Drama translation
Inuktitut language see Indigenous peoples and translation
Invariant see Intersemiotic translation
Invention see Rhetoric and translation
Invisibility see Visibility (and invisibility)
J
JAITS (Japanese Association for Interpreting and Translation Studies) see Institutionalization of Translation Studies
Joual see Hybridity and translation
Journalism and translation (van Doorslaer) see also Adaptation; Audiovisual translation; Information, communication, translation; Subtitling; Voiceover and dubbing
Journals (in TS) see Institutionalization of Translation Studies
Journals/periodicals see Publishing in Translation Studies
Junior/senior translator see Revision
K
Keyword system see Bibliographies of Translation Studies
Kinesics see Multimodality in interpreting
Knowledge see Anthropology and translation
Knowledge asymmetry see Medical translation and interpreting
Knowledge management and translation (Risku) see also Cognitive approaches; Multilingualism and translation; Status of translators; Teaching translation / Training translators; Technical translation; Terminology and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation strategies and tactics
Knowledge mediation see Medical translation and interpreting
L
Language acquisition see Language learning and translation; Subtitles and language learning
Language alphabets see Web and translation
Language change see Sociolinguistics and translation
Language combination see Conference interpreting; Interpreting; Relay interpreting
Language contact see Impact of translation; Sociolinguistics and translation
Language in use see Discourse analysis
Language interaction see Sociolinguistics and translation
Language learning and translation (Malmkjær) see also Subtitles and language learning
Language management see Multilingualism and translation
Language pairs see Corpus-based interpreting studies; Interpreting Studies; Interpretive approach
Language philosophy and translation (Malmkjær) see also Linguistics and translation; Philosophy and translation
Language planning see Official translation; Political translation; Sociolinguistics and translation
Language plurality see International business and translation
Language policy see Multilingualism and translation; Sociolinguistics and translation
Language separation see Bilingualism and translation
Language standardization see Sociolinguistics and translation
Language technologies see Ergonomics and translation workplaces
Language use see Ethnographic approaches; Gender in translation; Interpretive approach; Retranslation; Sociolinguistics and translation
Language variation see Sign language interpreting and translating; Sociolinguistics and translation
Language-switching see Bilingualism and translation
Languages A/B see Directionality; Quality in interpreting
Languages for special purposes (LSP) see Technical translation
Languages of limited diffusion see Relay interpreting
Lateralization (cerebral -) see Neurolinguistics and interpreting
Latin see Lingua franca
Law see Court/Legal interpreting; Legal translation
Law of translational behaviour see Translation universals
Laws of thermodynamics see Complexity in translation studies
Laws of translation see Descriptive Translation Studies; Norms of translation; Translation universals
Layman readership see Intralingual translation
Learner-centered approach see Translation didactics
Legal translation (Cao) see also Multilingualism and translation; Technical translation
Lengthening see Translation universals
Lexical pattern see Translation universals
Lexical selection see Bilingualism and translation
Liaison interpreting see Conference interpreting; Interpreting; Relay interpreting
Liberal arts paradigm see Scientificity and theory in Translation Studies
Libretto see Music and translation
Licensing see Translation rights
Light/full post-editing see Post-editing
Lingua franca (Hewson) see also Collaborative translation; Conference interpreting; Directionality; English as a lingua franca and translation; Globalization and translation; Machine translation today; Orality and translation; Relay interpreting; Revision; Scientific translation; Tourism translation; Translation ‘errors’; Turns of Translation Studies
Linguistic diversity see Editorial policy and translation
Linguistic error see Revision; Translation ‘errors’
Linguistic imperialism see Deconstruction
Linguistic mediation service see Non-professional translators and interpreters
Linguistic minority see Minority languages and translation; Self-translation
Linguistic structures see Machine translation today
Linguistic tools see Indigenous peoples and translation
Linguistic variation see Terminology and translation
Linguistics and translation (Malmkjær) see also Corpora; Equivalence; Relevance and translation; Sociolinguistics and translation; Translation; Translation strategies and tactics; Unit of translation
Literary criticism see Literary translation; Representation of translators and interpreters; Translation criticism
Literary journal see Translation criticism
Literary Studies and Translation Studies (Delabastita) see also Adaptation; Cognitive approaches; Corpora; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Gender in translation; Journalism and translation; Post-colonial literatures and translation; Religious translation; Translation Studies
Literary text see Digital humanities and translation studies; Genetic translation studies; Methodology in Translation Studies; Stylistics and translation
Literary translation (Delabastita) see also Adaptation; Agents of translation; Censorship; Children’s literature and translation; Comics in translation; Descriptive Translation Studies; Drama translation; Equivalence; Gender in translation; Hermeneutics and translation; Multilingualism and translation; Paratexts; Poetry translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Retranslation; Self-translation; Sociology of translation; Stylistics and translation; Turns of Translation Studies; Voices in translation
Literary translator see Status of translators
Live transmissions see Media interpreting
Localization and translation (Schäler) see also Computer-aided translation
Logging (software) see Audiovisual translation; Cognitive approaches; Methodology in Translation Studies; Translation process
Low-proficiency user see Lingua franca
Loyalty see Poetry translation
M
Machine translation today (Forcada) see also Computer-aided translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Post-editing; Translation tools
Malay see Tourism translation
Manipulation see Cultural approaches; Literary Studies and Translation Studies; Political translation; Translating popular fiction; Voiceover and dubbing
Manipulation School see Descriptive Translation Studies
Map (of Translation Studies) see Bibliographies of Translation Studies; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Empirical approaches; General translation theory; Translation criticism; Translator studies
Marketing see Transcreation
Matches see Computer-aided translation; Machine translation today
Meaning-making process see Multimodality and audiovisual translation
Meaning/sense see Alternative labels for “translation”; Anthropology and translation; General translation theory; Interpretive approach; Language philosophy and translation; Linguistics and translation; Poetry translation; Simultaneous interpreting
Media see Non-professional translators and interpreters
Media accessibility (Remael) see also Audiovisual translation; Children’s literature and translation; Interpreting; Localization and translation; Media interpreting; Sign language interpreting and translating; Subtitling; Translation Studies; Voiceover and dubbing; Web and translation
Media interpreting (Pöchhacker) see also Audiovisual translation; Media accessibility; Simultaneous interpreting
Media sources see Corpus-based interpreting studies
Mediating text see Indirect translation
Mediation practices see Non-professional translators and interpreters
Mediation/mediator see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Conflict and translation; Healthcare interpreting; Indirect translation; National and cultural images; Non-professional translators and interpreters
Medical settings see Healthcare interpreting
Medical translation and interpreting (Montalt) see also Competence; Methodology in Translation Studies; Quality in interpreting; Scientific translation; Technical translation; Terminology and translation; Translation problem
Memes/supermemes see Interpreting Studies; Translation Studies
Memorial museum see Museums and translation
Memorisation see Religious texts and oral tradition
Mental process see Situated cognition; Translator studies
Mentoring see Conference interpreting
Menu see Food and translation
Meta-ethics see Ethics and translation and for translators
Metalanguage see Deconstruction; Translation history
Metaphor see Rhetoric and translation; Voices in translation
Metaphorical translation see International business and translation
Metaphors for translation (St. André) see also Post-colonial literatures and translation; Representation of translators and interpreters; Transfer and Transfer Studies; Translation Studies; Translation process
Metatext see Literary translation
Methodology in Translation Studies (Flynn & Gambier) see also Cognitive approaches; Committed approaches and activism; Competence; Corpora; Curriculum; Empirical approaches; Ethnographic approaches; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting Studies; Journalism and translation; Natural translator and interpreter; Networking and volunteer translators; Paratexts; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Scientific translation; Sociology of translation; Technical translation; Think-aloud protocol; Translation Studies; Translation didactics; Translation history; Translation process; Turns of Translation Studies
Métissage see Hybridity and translation
Migrants see Non-professional translators and interpreters
Migration and translation (Polezzi) see also Agents of translation; Cultural translation; Ethics and translation; Globalization and translation; Hybridity and translation; Multilingualism and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Sociology of translation; Travel and translation
Minority see Literary translation; Minority languages and translation; Non-professional translators and interpreters; Power and translation
Minority culture see Orality and translation
Minority languages and translation (Branchadell) see also Audiovisual translation; Literary translation; Machine translation today; Power and translation; Translation Studies; Translation process; Turns of Translation Studies
Minority literature see Post-colonial literatures and translation
Mistranslation see Revision
Mixed-method approach see Empirical approaches
Mobility see Migration and translation
Modality see Interpreting; Sign language interpreting and translating
Model of cognition see Situated cognition
Model of the mind/brain see Situated cognition
Models in Translation Studies (Chesterman) see also Agents of translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Comparative approaches to translation; Descriptive Translation Studies; Equivalence; General translation theory; Semantic models and translation; Translation Studies; Translation problem; Translation process; Translation universals
Modernity/Modernism see Orality and translation
Modularity see Machine translation today
Monolingualism see Multilingualism and translation; Self-translation
Monotheistic religions see Religious texts and oral tradition
Morality see Ethics and translation and for translators
Mother tongue see Directionality
Motivation see Emotions and translation
Multiculturalism see Hybridity and translation
Multidirectional translation see Official translation
Multilateral translation see Translation policy
Multilingual legislation see Institutional translation
Multilingual context see International business and translation
Multilingualism and translation (Meylaerts) see also English as a lingua franca and translation; Translation tools
Multimedia see Audiovisual translation; Conference interpreting; Music and translation; Web and translation
Multimedia communication see Turns of Translation Studies
Multimodal text see Alternative labels for “translation”; Museums and translation
Multimodal/intermodal corpus see Corpus-based interpreting studies
Multimodality and audiovisual translation (Taylor) see also Advertising translation; Audiovisual translation; Media accessibility; Subtitling; Voiceover and dubbing
Multimodality in interpreting (Pöchhacker) see also Agents of translation; Consecutive interpreting; Multimodality and audiovisual translation; Reception and translation; Semiotics and translation; Simultaneous interpreting
Museums and translation (Neather) see also Cultural approaches; Cultural translation; Ethnographic approaches; Intercultural mediation; Intersemiotic translation; Quality in translation
Music and translation (Mateo) see also Adaptation; Audiovisual translation; Drama translation; Functionalist approaches; Interdisciplinarity in Translation Studies; Translation strategies and tactics; Voiceover and dubbing
Musical see Music and translation
Myths see Anthropology and translation
N
NGOs and translation (Tesseur) see also Committed approaches and activism; Community interpreting; Lingua franca; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Non-professional translators and interpreters; Sociology of translation
Narrative strategy see Narratives and contextual frames; Pseudotranslation
Narratives and contextual frames (Harding) see also Children’s literature and translation; Conflict and translation; Discourse analysis; Domestication and foreignization; Drama translation; Genres, text-types and translation; Journalism and translation; Localization and translation; Methodology in Translation Studies; Migration and translation; Paratexts; Power and translation; Reception and translation; Religious translation; Sociolinguistics and translation; Subtitling; Travel and translation
Narratology see Audio description
Nation, empire, translation (Valdeón) see also Eurocentrism; Globalization and translation; National and cultural images; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation; Religious translation; Scientific translation; Translation
Nation-state see Editorial policy and translation; Nation, empire, translation; National and cultural images
National and cultural images (van Doorslaer) see also Adaptation; Censorship; Children’s literature and translation; Journalism and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation policy; Travel and translation
National canon see World Literature and translation
National identity see Editorial policy and translation; National and cultural images
National language(s) see Directionality; Multilingualism and translation
National literature(s) see Impact of translation
Native language see Conference interpreting
Native speaker see Directionality
Native translator see Non-professional translators and interpreters
Natural science paradigm see Scientificity and theory in Translation Studies
Natural translation see Bilingualism and translation; Interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters
Natural translator and interpreter (Antonini) see also Bilingualism and translation; Community interpreting; Interpreting Studies; Networking and volunteer translators; Translation Studies
Neologism(s) see Medical translation and interpreting
Network(ing) see Computer-aided translation; Ethnographic approaches; Globalization and translation; Social media and translation
Networking and volunteer translators (Folaron) see also Computer-aided translation
Neurolinguistic models see Interpreting Studies; Models in Translation Studies; Simultaneous interpreting
Neurolinguistics and interpreting (Ahrens) see also Cognitive approaches; Interpreting; Simultaneous interpreting
Neutrality see Intercultural mediation; Music and translation; Quality in interpreting
Non-literary text see Impact of translation; Stylistics and translation
Non-person see Status of interpreters
Non-professional translators and interpreters (Antonini) see also Bilingualism and translation; Collaborative translation; Community interpreting; Conflict and translation; Genres, text-types and translation; Healthcare interpreting; Localization and translation; Media interpreting; Natural translator and interpreter; Religious translation; Subtitling; Teaching translation / Training translators; Tourism translation; Voiceover and dubbing; Web and translation
Non-translation see Translation policy
Non-translator see Collaborative translation
Non-verbal communication see Multimodality in interpreting
Non-verbal elements see Advertising translation
Non-Western cultures see Development and translation; Eurocentrism; Orality and translation; Post-colonial literatures and translation
Norm(s) see Agents of translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Comparative approaches to translation; Conference interpreting; Corpus-based interpreting studies; Equivalence; Institutional translation; Interpreting Studies; Literary translation; Methodology in Translation Studies; Polysystem theory and translation; Relay translation; Retranslation; Scientificity and theory in Translation Studies; Translation history
Normative ethics see Ethics and translation and for translators
Norms of translation (Schäffner) see also Functionalist approaches; Polysystem theory and translation; Translation Studies
Note taking see Conference interpreting; Consecutive interpreting; Interpreting Studies
O
Objectivity/subjectivity see Audio description
Observation see Empirical approaches; Ergonomics and translation workplaces
Observational data see Interpreting Studies
Occupational identity see Status of interpreters
Official language see Minority languages and translation; Official translation; Relay interpreting
Official translation (Merkle) see also Institutional translation; Legal translation; Minority languages and translation; Translation policy
Online bibliographies see Bibliographies of Translation Studies
Onomatopoeia see Comics in translation
Open Access see Publishing in Translation Studies
Open source(s) see Collaborative translation; Computer-aided translation
Opera see Music and translation
Oral see Audio description
Oral translation see Interpreting
Oral-written interface see Religious texts and oral tradition
Orality and translation (Bandia) see also Anthropology and translation; Audiovisual translation; Children’s literature and translation; Community interpreting; Consecutive interpreting; Development and translation; Literary Studies and Translation Studies; Nation, empire, translation; Post-colonial literatures and translation; Pseudotranslation; Religious translation; Simultaneous interpreting; Sociolinguistics and translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies
Organisational setting see Ergonomics and translation workplaces
Organizational practices see International business and translation
Original and translation (Laiho) see also Deconstruction; Domestication and foreignization; Equivalence; Ethics and translation; Literary Studies and Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Postmodernism
Original(ity) see Creativity; Literary Studies and Translation Studies; Multilingualism and translation; Original and translation; Philosophy and translation; Relay translation; Retranslation; Rhetoric and translation; Self-translation; Translation history; Translation rights
Otherness see Anthropology and translation
Outre-langue see Hybridity and translation
Overt and covert translation (House)
P
Paradigm see Translating social sciences
Paradigm shift see Equivalence; Ideology and translation; Metaphors for translation
Paralinguistic information see Audiovisual translation; Interpreting Studies; Sight translation; Subtitling; Technical translation
Parallel corpus see Corpus-based interpreting studies
Paratexts (Tahir Gürçağlar) see also Agents of translation; Norms of translation; Pseudotranslation; Voices in translation
Passive language see Lingua franca
Patronage see Cultural approaches; Institutional translation; Power and translation
Pedagogy see Curriculum; Teaching interpreting / Training interpreters; Teaching translation / Training translators; Translation didactics
Peer review see Publishing in Translation Studies
Pentathlon principle see Music and translation
Perceptual span see Eye tracking
Performance translation see Drama translation
Peripheral language see Editorial policy and translation; Relay translation
Periphery see Editorial policy and translation
Personal narratives see Narratives and contextual frames
Personal traits see Emotions and translation
Personality (type) see Translation psychology
Phenomenology see Situated cognition
Philosophical texts see Popularization and translation
Philosophy and translation (Arrojo) see also Deconstruction; Language philosophy and translation
Phraseology see Terminology and translation
Picture (and text) see Comics in translation
Piracy see Translation rights
Pivot language see Indirect translation; Interpreting; Relay interpreting; Relay translation; Subtitling
Plagiarism see Publishing in Translation Studies
Plurilingualism see Hybridity and translation
Poetics of the translator see Comparative approaches to translation
Poetry translation (Jones) see also Adaptation; Competence; Status of interpreters; Think-aloud protocol; Wordplay in translation
Political ecology see Ecology of translation
Political translation (Gagnon) see also Community interpreting; Gender in translation; Ideology and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Translation strategies and tactics
Politics of translation see Conflict and translation
Polylingualism see Post-colonial literatures and translation
Polysemy see Interpretive approach
Polysystem theory and translation (Chang) see also Sociolinguistics and translation; Translation policy
Popular literature see Translating popular fiction
Popularization and translation (Liao) see also Genres, text-types and translation; Media accessibility; Reception and translation; Scientific translation; Terminology and translation
Post-editing (O’Brien) see also Computer-aided translation; Machine translation today; Quality in translation; Revision; Teaching translation / Training translators; Translation tools
Post-colonial literatures and translation (Bandia) see also Eurocentrism
Postcolonial Studies see Cultural translation; Development and translation
Postcolonialism see Eurocentrism; Hybridity and translation; Impact of translation; Power and translation
Postmodernism (Wang) see also Cultural translation; Deconstruction; Ethics and translation; Globalization and translation; Philosophy and translation; Post-colonial literatures and translation
Postmodernity see Postmodernism
Poststructuralist see Postmodernism
Power and translation (Strowe) see also Agents of translation; Anthologies and translation; Censorship; Committed approaches and activism; Conflict and translation; Cultural approaches; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Eurocentrism; Gender in translation; Globalization and translation; Ideology and translation; Impact of translation; Migration and translation; National and cultural images; Norms of translation; Political translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Status of interpreters; Status of translators; Translation policy
Power relation(s) see Cultural approaches; Hybridity and translation; Ideology and translation; Interpreting; Minority languages and translation; Orality and translation; Philosophy and translation; Political translation; Power and translation; Stylistics and translation; Translation history; Translation policy
Power structure see Museums and translation
Prague Structuralism see Literary Studies and Translation Studies
Pre-/post-editing see Evaluation/Assessment; Machine translation today; Revision
Predictability see Complexity in translation studies
Prescriptivism see Equivalence
Presentational element(s) see Paratexts
Preventive censorship see Translating popular fiction
Prima vista see Sight translation
Prize(s) see Translation policy
Probability see Risk in translation
Problem-solving see Cognitive approaches; Translation problem; Translation process; Translation psychology
Procedure(s) see Translation strategies and tactics
Process see Translation process
Process-centered approach see Interpreting Studies; Translation didactics
Process-oriented see Descriptive Translation Studies; Interpreting Studies; Simultaneous interpreting
Processing effort see Intralingual translation
Product-oriented see Descriptive Translation Studies
Productivity see Post-editing
Profession-centered approach see Translation didactics
Professional associations see Community interpreting
Professional interpreter(s) see Healthcare interpreting; Non-professional translators and interpreters
Professionalism/Professionalization see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Conference interpreting; Impact of translation; Interpreting Studies; Natural translator and interpreter; Quality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Status of interpreters; Translation psychology
Promotional material see Advertising translation
Proofreading see Revision
Proper names see Realia
Prosody see Interpreting Studies
Prosopography see Digital humanities and translation studies
Prototype (theory) see Semantic models and translation
Pseudotranslation (O’Sullivan) see also Adaptation; Descriptive Translation Studies; Ethics and translation; Localization and translation; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Representation of translators and interpreters; Subtitling
Psychoanalysis see Gender in translation
Psycholinguistics see Cognitive approaches; Semantic models and translation; Translation didactics; Translation process
Psychology see Translation psychology
Psychometrics see Emotions and translation
Public domain see Translation policy
Public health see Food and translation
Public image see Status of interpreters
Publish or perish see Publishing in Translation Studies
Publishing in Translation Studies (Valdeón) see also Bibliometrics
Publishing/publishers see Editorial policy and translation; Institutional translation; Publishing in Translation Studies; Translation history
Pun(s) see Comics in translation; Wordplay in translation
Purification see Children’s literature and translation
Q
Qualifications see Conference interpreting
Qualitative research see Empirical approaches
Quality (assurance) see Computer-aided translation; Conference interpreting; Interpreting Studies; Machine translation today; Quality in interpreting; Quality in translation; Revision; Status of translators; Teaching translation / Training translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies; Translation criticism; Translation tools
Quality in interpreting (Kalina) see also Evaluation/Assessment; Quality in translation; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Quality in translation (Gouadec) see also Evaluation/Assessment; Quality in interpreting
Quantitative research see Empirical approaches
Queer theory see Gender in translation
Qur’an see Religious translation
R
Ranking see Publishing in Translation Studies
Rapprochement see Author and translator
Raw translation see Post-editing
Re-reading see Revision
Readability see Institutional translation; Subtitling
Reader see Emotions and translation; Evaluation/Assessment; Poetry translation; Rhetoric and translation; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation
Readership see Literary translation; Retranslation
Reading see Eye tracking
Reading skill see Subtitling
Realia (Leppihalme) see also Subtitling; Translation Studies; Translation problem; Translation strategies and tactics
Realism see Communism and Translation Studies
Reality see Complexity in translation studies
Reception and translation (Brems & Ramos Pinto) see also Adaptation; Audiovisual translation; Bibliometrics; Cognitive approaches; Cultural translation; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Eye tracking; Genres, text-types and translation; Humor in translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Media accessibility; Music and translation; National and cultural images; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Subtitling; Translating social sciences; Translation Studies; Translation criticism; Translation psychology; Voiceover and dubbing
Recreative translation see Comparative approaches to translation; Poetry translation
Redefinition (of TS) see Interdisciplinarity in Translation Studies
Reduction see Music and translation
Reductionism see Complexity in translation studies
Redundancy see Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting
Referee see Publishing in Translation Studies
Reflexive turn see General translation theory
Reformulating see Interpretive approach
Register see Discourse analysis; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation
Regularities see Norms of translation
Regulated translation see Religious translation
Regulation see Translation policy
Relay see Conference interpreting; Voiceover and dubbing
Relay interpreting (Shlesinger) see also Community interpreting; Relay translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting
Relay translation (Ringmar) see also Relay interpreting
Relevance and translation (Alves & Gonçalves) see also Intercultural mediation; Interpretive approach; Simultaneous interpreting; Subtitling
Reliability see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Religion see Nation, empire, translation
Religious texts and oral tradition (Naudé) see also Anthologies and translation; Orality and translation; Religious translation
Religious translation (Naudé) see also Translation strategies and tactics
Remediation see Translating popular fiction
Remote interpreting (Moser-Mercer) see also Globalization and translation; Interpreting; Interpreting Studies; Multimodality in interpreting; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology
Repertoire see Literary translation; Polysystem theory and translation
Repetition see Computer-aided translation; Translation universals
Replacement see Translation problem
Reported speech see Voices in translation
Representamen see Intersemiotic translation
Representation of translators and interpreters (Kaindl) see also Pseudotranslation; Status of interpreters; Status of translators
Representation(s) see Cultural approaches; Ethics and translation and for translators; Museums and translation; National and cultural images; Travel and translation
Resistance see Committed approaches and activism; Nation, empire, translation; Political translation; Post-colonial literatures and translation; Power and translation
Response see Evaluation/Assessment
Retentive translation see Comparative approaches to translation
Retour see Conference interpreting; Relay interpreting
Retranslation (Koskinen & Paloposki) see also Relay translation; Sociolinguistics and translation; Translating social sciences; Translation criticism
Reuse see Computer-aided translation; Localization and translation
Reversed subtitles see Subtitles and language learning
Review see Translation criticism
Revision (Mossop) see also Computer-aided translation; Genetic translation studies; Journalism and translation; Quality in translation; Retranslation; Teaching translation / Training translators; Translation tools; Translation ‘errors’
Revoicing see Subtitling; Voiceover and dubbing
Rewording see Translation Studies
Rewriting see Anthologies and translation; Cultural approaches; Intercultural mediation; Intralingual translation; Relay translation; Visibility (and invisibility)
Rhetoric and translation (Stecconi) see also Applied Translation Studies; Stylistics and translation; Text linguistics and translation
Rhyme see Poetry translation
Rhythm see Music and translation
Risk (- assessment criteria, - avoidance, - in decision-making, - management (strategies), - mitigation, - reduction, - transfer, -taking) see Risk in translation
Risk in translation (Matsushita) see also Machine translation today; Post-editing
Role (of interpreter) see Community interpreting; Conference interpreting; Court/Legal interpreting; Healthcare interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Simultaneous interpreting
Routine(s) see Translation psychology; Translation strategies and tactics
Russian see Lingua franca
Russian Formalism see Literary Studies and Translation Studies; Polysystem theory and translation
S
Saccades see Eye tracking
Sacred text(s) see Religious translation
Sameness see Deconstruction
Sample see Corpora
Sanskrit see Religious texts and oral tradition
Scenes and frames semantics see Semantic models and translation
Scholars (translation and interpreting -) see Ethnographic approaches; Interpreting Studies; Translation history
Scholarship(s) see Translation policy
Science of translating see General translation theory; Scientificity and theory in Translation Studies; Translation Studies
Scientific translation (Montgomery) see also Self-translation; Translation tools
Scientific productivity see Bibliometrics
Scientific texts see Popularization and translation
Scientificity and theory in Translation Studies (Gile) see also Functionalist approaches; General translation theory; Impact of translation theory; Institutionalization of Translation Studies; Interpretive approach; Translation universals
Scientometrics see Bibliometrics
Script see Audio description
Second language see Directionality
Self-censorship see Translating popular fiction
Self-employed translator see Revision
Self-organization see Complexity in translation studies
Self-revision see Revision
Self-translation (Montini) see also Bilingualism and translation; Hybridity and translation; Institutional translation; Paratexts
Semantic chunk see Neurolinguistics and interpreting
Semantic models and translation (Kussmaul) see also Religious translation; Technical translation
Semiotic modality see Multimodality and audiovisual translation
Semiotics and translation (Stecconi) see also Equivalence; Linguistics and translation
Settings see Audio description; Audiovisual translation; Community interpreting; Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Simultaneous interpreting; Turns of Translation Studies
Shadowing see Interpreting Studies; Neurolinguistics and interpreting
Shared concepts see Translating social sciences
Shift(s) see Discourse analysis; Linguistics and translation; Translation strategies and tactics
Sight loss see Audio description
Sight translation (Čeňková) see also Consecutive interpreting; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters; Translation strategies and tactics
Sign(s) see Deconstruction; Linguistics and translation; Semiotics and translation
Sign language interpreting and translating (Leeson & Vermeerbergen) see also Community interpreting; Conference interpreting; Media accessibility; Simultaneous interpreting; Teaching interpreting / Training interpreters
Sign system see Intersemiotic translation
Sign-language interpreting see Empathy
Signed language interpreting see Multimodality in interpreting
Similarity see Comparative approaches to translation; Intersemiotic translation; Original and translation
Simplification see Intralingual translation; Lingua franca; Machine translation today; Translation universals
Simship see Localization and translation
Simulation see Teaching translation / Training translators; Translation problem
Simultaneous conference interpreting and technology (Diriker) see also Conference interpreting; Simultaneous interpreting
Simultaneous interpreting (Russo) see also Consecutive interpreting; Eye tracking; Genres, text-types and translation; Interpreting; Interpreting Studies; Interpretive approach; Media interpreting
Simultaneous interpreting with text see Conference interpreting; Sight translation
Singability see Music and translation
Situated cognition (Muñoz Martín) see also Cognitive approaches; Complexity in translation studies; Emotions and translation; Empathy; Models in Translation Studies; Post-editing; Remote interpreting; Semantic models and translation; Subtitling
Situational approach see Translation didactics
Situationality see Text linguistics and translation
Skill(s) see Collaborative translation; Competence; Intralingual translation; Status of translators; Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Skopos (theory) see Functionalist approaches; General translation theory; Interpretive approach; Medical translation and interpreting; Theory of translatorial action; Translation
Slogan see Tourism translation
Social development see Development and translation
Social media and translation (Desjardins) see also Localization and translation; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Self-translation; Translation tools; Web and translation
Social network (analysis) see Bibliometrics; Digital humanities and translation studies; Networking and volunteer translators; Web and translation
Social practice see Evaluation/Assessment; Sociology of translation
Social psychology see Translation psychology
Social systems and translation (Tyulenev) see also Agents of translation; Cultural approaches; Functionalist approaches; Models in Translation Studies; Polysystem theory and translation; Sociology of translation; Turns of Translation Studies
Social turn see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Socioconstructive approach see Translation didactics
Sociolect see Sociolinguistics and translation
Sociolinguistics and translation (Ramos Pinto) see also Linguistics and translation; Sociology of translation; Text linguistics and translation
Sociological turn see Ergonomics and translation workplaces
Sociology see Translating social sciences
Sociology of interpreting see Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Sociology of translation (Wolf) see also Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Community interpreting; Functionalist approaches; Translation Studies; Translation strategies and tactics
Solution see Translation problem
Song see Music and translation
Source content see Audio description
Source language see World Literature and translation
Spanish see Lingua franca
Special languages see Terminology and translation
Specialized knowledge see Popularization and translation; Teaching translation / Training translators; Terminology and translation
Specialized translation see Genres, text-types and translation; Teaching translation / Training translators
Speech (voice) recognition see Subtitling; Translation tools
Speech databases see Simultaneous conference interpreting and technology
Speech processing see Neurolinguistics and interpreting
Speech representation see Voices in translation
Stage performance see Music and translation
Standardization see Domestication and foreignization; Institutional translation; Media accessibility; Medical translation and interpreting; Translation universals
Statistical machine translation see Post-editing
Statistics see Complexity in translation studies
Status see Computer-aided translation; Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Status of interpreters; Status of translators; Transcreation; Translator studies
Status of interpreters (Wadensjö) see also Community interpreting; Consecutive interpreting; Journalism and translation; Relay interpreting; Representation of translators and interpreters; Sign language interpreting and translating; Simultaneous interpreting
Status of translators (Katan) see also Agents of translation; Committed approaches and activism; Competence; Institutional translation; Representation of translators and interpreters
Stereotype see National and cultural images; Orality and translation; Representation of translators and interpreters; Semantic models and translation
Strategy see Agents of translation; Corpus-based interpreting studies; Natural translator and interpreter; Risk in translation; Teaching translation / Training translators; Translation policy; Translation strategies and tactics
Structure see Deconstruction
Style see Creativity; Rhetoric and translation; Scientific translation
Stylistics and translation (Boase-Beier) see also Censorship; Methodology in Translation Studies; Poetry translation; Rhetoric and translation; Translation Studies
Subdiscipline see Alternative labels for “translation”
Subjectivity see Ecology of translation
Submission see Publishing in Translation Studies
Subtitles and language learning (Caimi) see also Audiovisual translation; Language learning and translation; Subtitling
Subtitling (Díaz Cintas) see also Interpreting; Media accessibility; Subtitles and language learning; Voiceover and dubbing
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) see Audiovisual translation; Subtitles and language learning; Subtitling
Summer schools (for PhD students) see Institutionalization of Translation Studies
Supermeme(s) see Translation Studies
Surtitling see Audiovisual translation; Music and translation
Survey see Empirical approaches; Methodology in Translation Studies
Swahili see Lingua franca
Synchrony see Audiovisual translation; Interpreting Studies; Voiceover and dubbing
Synonymy see Medical translation and interpreting
System see Polysystem theory and translation; Power and translation; Social systems and translation
Sūtras see Religious texts and oral tradition
T
Tacit knowledge see Knowledge management and translation
Tactics see Translation strategies and tactics
Tagline see Tourism translation
Talmud see Religious translation
Taoist oral tradition see Religious texts and oral tradition
TAP see Think-aloud protocol
Target visitors see Museums and translation
Target-oriented see Descriptive Translation Studies
Task-based approach see Translation didactics
Tasks see Conference interpreting; Interpreting Studies; Media interpreting; Technical translation; Voiceover and dubbing; Web and translation
Teaching interpreting / Training interpreters (Pöchhacker) see also Community interpreting; Competence; Conference interpreting; Consecutive interpreting; Court/Legal interpreting; Curriculum; Interpreting; Interpreting Studies; Natural translator and interpreter; Remote interpreting; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Teaching translation / Training translators
Teaching translation / Training translators (Gambier) see also Bilingualism and translation; Competence; Curriculum; Evaluation/Assessment; Institutionalization of Translation Studies; Language learning and translation; Quality in translation; Teaching interpreting / Training interpreters; Translation didactics; Translation problem; Translation strategies and tactics; Translation ‘errors’
Teamwork see Conference interpreting; Teaching translation / Training translators; Translating popular fiction
Technical translation (Schubert) see also Adaptation; Computer-aided translation; Functionalist approaches; Legal translation; Overt and covert translation; Scientific translation; Translation process
Technique(s) see Translation strategies and tactics
Technology see Information, communication, translation
Tele-interpreting see Remote interpreting
Telephone interpreting see Community interpreting; Remote interpreting
Television interpreting see Media interpreting; Sign language interpreting and translating
Term banks see Computer-aided translation
Terminological variation see Medical translation and interpreting
Terminology see NGOs and translation
Terminology and translation (Cabré) see also Corpora; Knowledge management and translation; Text linguistics and translation
Terminology management system see Computer-aided translation
Tertium comparationis see Comparative approaches to translation; Contrastive linguistics and Translation Studies; Creativity
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies (Angelelli) see also Competence; Evaluation/Assessment; Quality in interpreting; Quality in translation
Text (source/target text) see Alternative labels for “translation”; Audiovisual translation; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Computer-aided translation; Corpus-based interpreting studies; Emotions and translation; Empathy; Gender in translation; Genetic translation studies; Indirect translation; Lingua franca; Multilingualism and translation; Museums and translation; Retranslation; Scientific translation; Sight translation; Technical translation; Text linguistics and translation; Tourism translation; Translation universals; Turns of Translation Studies
Text analysis see Discourse analysis
Text convention(s) see Medical translation and interpreting
Text functions see Tourism translation
Text linguistics and translation (House) see also Linguistics and translation; Rhetoric and translation; Sociolinguistics and translation; Stylistics and translation
Text profile see Quality in interpreting
Text type(s) see Emotions and translation; Evaluation/Assessment; Translation problem
Text's genesis see Genetic translation studies
Textual layout see Museums and translation
Textuality see Hybridity and translation
Theory (design) see General translation theory
Theory building see Eurocentrism
Theory of communicative action see Social systems and translation
Theory of languages see Translation psychology
Theory of translatorial action (Schäffner) see also Agents of translation; Competence; Ethics and translation; Functionalist approaches; Translation Studies; Translation didactics
Thick translation see Ethnographic approaches; Translation
Think-aloud protocol (Jääskeläinen) see also Teaching translation / Training translators; Translation process; Translation psychology; Unit of translation
Third space see Hybridity and translation
Third World see Development and translation
Tibetan translations see Religious texts and oral tradition
Title(s) see Comics in translation
Tools see Translation tools
Top–down see Comparative approaches to translation; Semantic models and translation
Total translation see Intersemiotic translation
Tourism (Studies) see Tourism translation; Travel and translation
Tourism promotional material see Tourism translation
Tourism translation (Sulaiman & Wilson) see also Advertising translation; Commercial translation; Quality in translation; Travel and translation; Web and translation
Tourist brochure(s) see Advertising translation; Stylistics and translation
Trace analysis see Empirical approaches
Training see Community interpreting; Conference interpreting; Deconstruction; Genres, text-types and translation; Interpreting Studies; Interpretive approach; Medical translation and interpreting; Models in Translation Studies; NGOs and translation; Post-editing; Sight translation; Sign language interpreting and translating; Simultaneous conference interpreting and technology; Simultaneous interpreting; Situated cognition; Status of translators; Stylistics and translation; Terminology and translation
Traitor see Nation, empire, translation
Transcoding see Interpreting Studies; Simultaneous interpreting
Transcreation (Katan) see also Adaptation; Advertising translation; Children’s literature and translation; Commercial translation; Functionalist approaches; Literary translation; Localization and translation; Orality and translation; Translation universals
Transcription see Multimodality and audiovisual translation; Multimodality in interpreting
Transcultural interaction see Theory of translatorial action
Transculturalism see Hybridity and translation
Transediting see Alternative labels for “translation”; Information, communication, translation; Journalism and translation
Transfer and Transfer Studies (Göpferich) see also Assumed translation; Deconstruction; Directionality; Functionalist approaches
Transformation see Philosophy and translation; Transfer and Transfer Studies
Translatability/untranslatability see Advertising translation; Anthropology and translation; Deconstruction; Linguistics and translation; Multilingualism and translation; Translation problem; Wordplay in translation; World Literature and translation
Translating popular fiction (Zanettin) see also Adaptation; Censorship; Comics in translation; Cultural translation; Gender in translation; Genres, text-types and translation; Literary translation; National and cultural images; Original and translation; Popularization and translation; Pseudotranslation; Reception and translation; Web and translation
Translating social sciences (Gambier) see also Impact of translation; Indirect translation; Lingua franca; Relay translation; Self-translation; Sociology of translation; Terminology and translation
Translation (Halverson) see also Committed approaches and activism; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Drama translation; Ecology of translation; Equivalence; Functionalist approaches; Lingua franca; Translation Studies
Translation Studies see Alternative labels for “translation”; Ecology of translation
Translation act see Models in Translation Studies; Relay translation; Translation problem
Translation agency see Revision
Translation brief see Evaluation/Assessment; Functionalist approaches; Translation ‘errors’
Translation centre see Agents of translation
Translation competence see Author and translator; Natural translator and interpreter
Translation criticism (Paloposki) see also Evaluation/Assessment; Models in Translation Studies; Norms of translation; Paratexts; Translation ‘errors’
Translation didactics (Kelly) see also Cognitive approaches; Curriculum; Teaching translation / Training translators; Translation process
Translation effect(s) see Hybridity and translation
Translation ‘errors’ (Hansen) see also Computer-aided translation; Functionalist approaches; Technical translation; Translation criticism
Translation ethics see Ethics and translation and for translators
Translation event see Models in Translation Studies
Translation flow(s) see Communism and Translation Studies
Translation history (D’hulst) see also Functionalist approaches
Translation memory system see Computer-aided translation; Post-editing; Revision
Translation method see Linguistics and translation; Translation strategies and tactics; Unit of translation
Translation policy (Meylaerts) see also Agents of translation; Applied Translation Studies; Censorship; Community interpreting; Descriptive Translation Studies; Institutional translation; Multilingualism and translation; Norms of translation; Polysystem theory and translation; Post-colonial literatures and translation; Subtitling; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics; Voiceover and dubbing
Translation practice see Impact of translation theory
Translation problem (Toury) see also Models in Translation Studies; Think-aloud protocol; Translation Studies; Translation process; Translation strategies and tactics
Translation process (Englund Dimitrova) see also Cognitive approaches; Descriptive Translation Studies; Eye tracking; Metaphors for translation; Models in Translation Studies; Think-aloud protocol; Translation problem; Translation psychology; Translation strategies and tactics; Unit of translation
Translation profession see Collaborative translation
Translation project see Globalization and translation
Translation proper see Translation Studies
Translation psychology (Jääskeläinen) see also Cognitive approaches; Neurolinguistics and interpreting; Translation process
Translation reflection see Impact of translation theory
Translation rights (Basalamah) see also Agents of translation; Editorial policy and translation; Paratexts; Retranslation
Translation rules see Polysystem theory and translation
Translation service see NGOs and translation
Translation strategies and tactics (Gambier) see also Adaptation; Communism and Translation Studies; Conference interpreting; Functionalist approaches; Music and translation; Think-aloud protocol; Translation process; Translation psychology
Translation Studies (Munday) see also Applied Translation Studies; Cognitive approaches; Common grounds in Translation and Interpreting (Studies); Computer-aided translation; Corpora; Descriptive Translation Studies; Equivalence; Functionalist approaches; Institutionalization of Translation Studies; Interpreting Studies; Literary Studies and Translation Studies; Translation history; Translation process
Translation technologies see Audio description; Digital humanities and translation studies
Translation theory see General translation theory; Models in Translation Studies
Translation tools (Folaron) see also Computer-aided translation; Corpora; Teaching translation / Training translators; Technical translation; Web and translation
Translation universals (Chesterman) see also Contrastive linguistics and Translation Studies; Corpora; Descriptive Translation Studies; Linguistics and translation; Norms of translation; Retranslation; Stylistics and translation; Subtitling; Translation Studies; Translation psychology
Translation working process see Translation strategies and tactics
Translation zone (Simon) see also Globalization and translation; Hybridity and translation; Migration and translation; Minority languages and translation
Translational turn (Bachmann-Medick) see also Cultural translation; Eurocentrism; Globalization and translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Migration and translation; Post-colonial literatures and translation; Self-translation; Transfer and Transfer Studies; Translation; Translation Studies; Turns of Translation Studies
Translationese see Translation universals
Translatology see Translation Studies
Translator studies (Chesterman) see also Agents of translation; Cognitive approaches; Committed approaches and activism; Computer-aided translation; Cultural approaches; Descriptive Translation Studies; Ecology of translation; Ethics and translation; Gender in translation; Ideology and translation; Quality in translation; Representation of translators and interpreters; Sociology of translation; Translation history; Translation psychology; Turns of Translation Studies; Visibility (and invisibility)
Translator see Emotions and translation; Indirect translation; Translation Studies
Translator's manuscript see Genetic translation studies
Translatorship see Agents of translation; Author and translator; Institutional translation; Methodology in Translation Studies
Translatorial competence see Theory of translatorial action
Transliteration see Orality and translation; Sign language interpreting and translating
Transmedial production see Translating popular fiction
Transmission see Religious texts and oral tradition
Transmutation see Translation Studies
Transnational language see World Literature and translation
Transportation see Philosophy and translation
Travel and translation (Cronin) see also Agents of translation; Globalization and translation; Power and translation; Transfer and Transfer Studies; Translation zone
Travel literature see Orality and translation; Travel and translation
Triangulated methodology see Sociolinguistics and translation
Triangulation see Empathy; Empirical approaches
True translation see Self-translation
Turns of Translation Studies, the (Snell-Hornby) see also Community interpreting; Computer-aided translation; Descriptive Translation Studies; Functionalist approaches; Gender in translation; Interdisciplinarity in Translation Studies; Interpreting Studies; Machine translation today; Post-colonial literatures and translation; Sociology of translation; Think-aloud protocol; Translation Studies
Types of indirect translation see Intralingual translation
Types of organisation see NGOs and translation
Typology of translation (Jakobson) see Intersemiotic translation
U
Uncertainty risk see Risk in translation
Understanding see Empathy; Hermeneutics and translation
UNESCO see Status of translators
Unique item hypothesis see Translation universals
Unit of translation (Ballard) see also Teaching translation / Training translators; Translation strategies and tactics
Universal(s) see Translation universals
Untranslatability see Translatability/untranslatability
Upanishads see Religious texts and oral tradition
Usability see Applied Translation Studies
Usefulness see Applied Translation Studies
User expectation(s) see Conference interpreting; Interpreting Studies; Quality in interpreting
User interface see Ergonomics and translation workplaces
User survey see Quality in interpreting
Utterance(s) see Language philosophy and translation
V
Validity see Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Variables see Interpreting Studies; Simultaneous interpreting
Vedas see Religious texts and oral tradition
Verbal language see Intersemiotic translation
Verbal reporting see Translation process
Vernaculars see Editorial policy and translation; Nation, empire, translation; Scientific translation
Video description see Audio description
Videoconference see Remote interpreting; Simultaneous conference interpreting and technology
Viewer see Sociolinguistics and translation
Virtual community see Collaborative translation
Virtual learning environment (VLE) see Simultaneous conference interpreting and technology
Virtual technologies see Ecology of translation
Virtue ethics see Ethics and translation and for translators
Visibility (and invisibility) (Emmerich) see also Committed approaches and activism; Deconstruction; Domestication and foreignization; Ethics and translation; Impact of translation theory; Institutionalization of Translation Studies; Post-colonial literatures and translation; Quality in interpreting; Translation criticism
Visual attention see Eye tracking; Multimodality in interpreting
Visual components see Multimodality in interpreting; Museums and translation
Visually impaired see Media accessibility
Vocal components see Multimodality in interpreting
Voice quality see Ethics and translation; Media interpreting
Voices in translation (Alvstad) see also Agents of translation; Orality and translation; Paratexts; Stylistics and translation; Translation psychology; Visibility (and invisibility)
Voiceover and dubbing (Díaz Cintas & Orero) see also Audiovisual translation; Media accessibility; Overt and covert translation; Subtitling
Volunteer translators/interpreters see Collaborative translation; Committed approaches and activism; Globalization and translation; Natural translator and interpreter; Networking and volunteer translators
W
Web and translation (Folaron) see also Computer-aided translation; Corpora; Interdisciplinarity in Translation Studies; Machine translation today; Networking and volunteer translators; Social media and translation; Translation tools
Web science see Web and translation
Webometrics see Bibliometrics
Western see Development and translation; Eurocentrism; Post-colonial literatures and translation
Whispered interpreting see Conference interpreting; Media interpreting
Wikipedia see Collaborative translation
Women translators see Gender in translation
Word list(er) see Corpora
Wordplay in translation (Vandaele) see also Cognitive approaches; Humor in translation
Work process(es) see Technical translation; Translation tools
Workflow see Computer-aided translation; Machine translation today; Translation tools; Web and translation
Working language(s) see Conference interpreting; Interpreting; Interpreting Studies; Relay interpreting; Teaching translation / Training translators
Working memory see Interpreting Studies; Sight translation; Simultaneous interpreting; Think-aloud protocol
Workplace setting see Ergonomics and translation workplaces
Workstation see Computer-aided translation; Ergonomics and translation workplaces; Networking and volunteer translators; Translation tools
World Literature and translation (Domínguez) see also Cultural approaches; Impact of translation; Literary Studies and Translation Studies; Literary translation; Polysystem theory and translation; Power and translation; Pseudotranslation; Sociology of translation
World language see Travel and translation
Writer see Gender in translation; Post-colonial literatures and translation
Writing see Post-colonial literatures and translation
Writing skills see Stylistics and translation
Writing strategies see Genetic translation studies